词条 | 江枫翻译评论自选集 |
释义 | 图书信息书 名: 江枫翻译评论自选集 作 者:江枫 出版社: 武汉大学出版社 出版时间: 2009年10月 ISBN: 9787307071681 开本: 16开 定价: 40.00 元 内容简介《江枫翻译评论自选集》内容简介:未来的文学翻译史,不知会怎样回顾和评述我们当前的时代。就文学翻译的理论形势而言,如果要同中国历史上某个朝代、某种状况进行类比,在一定程度上,很有点五胡乱华的味道。我国翻译理论界,很有一批热衷于充当海外理论二传手的所谓“纯学者型学者”,特别热衷于传送而不论传了些什么,他们天真地或故作天真地认为,人类思想的发展,所有世界各国各族,似乎全都沿着一条直线前进,都走一条路,就是欧美人走过和正在走的路。 所以,不论什么观点和主张,西方有的,中国就该有,没有,就该补。于是,形形色色的“主义”,一时纷至沓来,铺天盖地、气势汹汹,影响最大的,当数解构主义:一知半解的解构主义、未经消化的解构主义,略知其一、不知其二的解构主义,形式多样,生熟俱有。 作者简介江枫,原名:吴云森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙县,曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。1949年2月参军,历任记者、编辑、政治教员、研究员;1951年当选为江西省文协首届常委;1956年入北京大学,参与创办《红楼》并任副主编;1962年入北京编译社;1978年在密云创办《寸草》并任主编;1980年调中国社会科学院近代史研究所;1983年成为中国史沫特莱、斯特朗、斯诺研究会创始常务理事兼副秘书长,1991年获得国务院社会科学突出贡献特殊津贴;1995年成为彩虹文学翻译终身成就奖外译中惟一得主。1996年被聘为清华大学外语系暨人文学院兼职教授。为中国作家协会会员;《世界汉语诗坛》顾问;英国剑桥国际传记中心荣誉顾问;北京国际汉字研究会顾问。 图书目录译难,评亦不易 卞之琳的译诗理论:以似致信,形神兼备——卞之琳先生追思学术研讨会上的发言 怀念卞之琳先生——一位伟大的翻译理论家 傅雷,一位被误读了的语言艺术家——读傅雷译作部分评论有感 ULYSSES是不是天书——萧乾、金堤两家译本抽样 致《书屋》 欺世盗名侵权之风不可长——读《世界诗库》二、七两卷 反批评也该实事求是——答飞白和吴笛的诽谤 就英诗汉译形似与深思答许渊冲先生 答吴笛所谓“商榷” “新世纪的新译论”点评 学术有假,不可不察——读许渊冲的《文学与翻译》 答谢天震先生——对一种伪翻译学反思的反思 先生,水已够浑,幸勿再搅——驳谢天震先生又一谬论 湖畔诗魂——序杨译《华兹华斯、柯尔律治诗选》 史沫特莱 不朽的战士——《中国的战歌》译序 《不够知己》译序 就《布谷》译法致德豫 一览众山小——序曹明伦著《翻译之道》 风格,即其人——序周建新博士论文 关于郭沫若译雪莱的讨论 答Hongxiuxiu问 就《暴风雨夜》译文答辜正坤先生 朱生豪的话,未必就是真理 公正,是一切评论的道德底线——读商瑞芹《查良铮英诗汉译研究》 不同的理论不同的实践不同的成果 …… |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。