词条 | 罗玉君 |
释义 | 罗玉君,原名正淑。女。文学翻译家。四川岳池人。1933年获法国巴黎大学文学博士学位。回国后,曾任山东大学、华西大学、四川省艺术专科学校教授。1951年起,任华东师范大学教授。中国民主同盟盟员。译有(法)司汤达《红与黑》、乔治·桑《安吉堡的磨工》、雨果《海上劳工》、莫泊桑《我们的心》等。 中文名:罗玉君 别名:罗正淑 国籍:中国 出生地:四川岳池 出生日期:1907 逝世日期:1988 职业:教授,文学翻译家 毕业院校:法国巴黎大学 主要成就:翻译多部名著 人物简介罗玉君(1907-1988),女,原名正淑。文学翻译家。四川岳池人。1933年获法国巴黎大学文学博士学位。回国后,曾任山东大学、华西大学、四川省艺术专科学校教授。 1951年起,任华东师范大学教授。中国民主同盟盟员。 人物生平生于四川岳池县的罗玉君,读小学时就显示了过人的见识和写作才华。12岁那年,她参加全县的小学生作文比赛,比赛题目是《防民之口甚于防川论》,罗玉君的作文立论准确、说理缜密,还具有朴素的民主思想,当之无愧地获得第一名,成为闻名遐迩的“女状元”。 年纪稍长,罗玉君却不得不辞别孀居的母亲,从此离开家乡越走越远。原来,当地的一个小军阀对“女才子”馋涎欲滴,想纳她为妾,母亲赶紧将女儿悄悄送到重庆舅舅家躲避。她在重庆考入第二女子师范学校,后来又考入上海大夏大学,提前毕业后,去法国巴黎大学留学。她在那里如饥似渴地阅读了雨果、巴尔扎克、乔治·桑等人的作品。 罗玉君在巴黎巧遇自己在重庆读书时的老师李珩,后者正在法国学习数学、天文,并取得天文学博士学位,他后来成为我国著名天文学家。罗玉君与李珩在巴黎结婚生女后,1933年回国工作。罗玉君作为山东大学文学院最年轻的女教授,授课之余,开始翻译《红与黑》,“工程量”虽浩大,她的译文却做到了信、达、雅兼具。上世纪50年代,她又重译全书,该书深受好评,久印不衰,发行量累计达数十万册。罗玉君译著极丰,不少译本多次选入大学教材。她80年代翻译出版的《海上劳工》《红屋骑士》等长篇小说,也给读者留下深刻印象。 人物评价被称为“女翻译家中的佼佼者”的罗玉君,擅长翻译以心理分析见长的作品,譬如都德《阿里女郎》、聂芳《母爱与妻爱》、柏乐尔《青鸟》、莫泊桑《我们的心》、乔治·桑《魔沼》和《安吉堡的磨工》、司汤达《红与黑》、雨果《海上劳工》、比·加玛拉《自由的玫瑰》、大仲马《红屋骑士》等。 她还撰有《论海涅》、《论雨果》、《歌德与浮士德》和《论司汤达的(红与黑)》等论著。 罗玉君的《红与黑》译本,由上海平明出版社1954-1955年推出,1982年上海译文出版社再版。“她的译文不仅保留了原作人物的语言个性,而且较好地保留了原作的鲜明节奏。此书的翻译奠定了她在法国文学翻译上的地位。” 由于当时外国文学译介的环境较为宽松,作为建国后《红与黑》的第一个中译本,罗译《红与黑》在读者中有很高的知名度。上海译文出版社再版时正值改革开放初期,人们对知识文化异常渴望,印数在百万以上。赵瑞蕻肯定她的功绩说:“她的译笔生动流畅,在我国普及《红与黑》这本杰作方面,罗先生做出了贡献。”但是,有时罗译选词“具有一定程度的随意性,只注意了译文的华丽与流畅,无意中忽略了原文的确切含义与感情色彩”。如于连用”monsters! monsters!“怒斥瓦勒诺等人的丑恶,可以按赵瑞蕻的译法“妖孽!妖孽!”,或者更通俗些的“畜生!畜生!”罗玉君的译法则足“啊,社会的蠹贼啊!杀人不眨眼的刽子手啊!”显然,这里译者“深化”得过了头,偏离了原意。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。