词条 | 换称 |
释义 | 宗教历史文学中的换称 (Antonomasia) 一个专有名词,如果具有某些家喻户晓的特点,它就可以成为某种象征。以此代换一个普通名词,必然唤起固有的联想,而赋予这个普通名词以同样的联想。换言之,一个专有名词,作为一座桥梁,联系不同背景的共同特征,借助原有的联想,迅速建立新的联想,这在英语修辞学中就是换称。 换称中的专有名词的渊源专有名词的渊源换在换称中的专有名词通常来自三种渊源:宗教,古代及当代的历史和文学。称中的专有名词渊源。 这三点渊源突出了文化背景在运用换称上的重要性。古希腊文化和希泊来文化(Hellenism and Hebraism)是换称上的重要渊源。 西方文化继承的传统,就是西方史学界所谓的“二希” --希腊文化(Hellenism)和希伯来文化(Hebraism) 罗马文化是继承希腊文化而演变来的。希伯来人(Hebrews)就是古以色列人,Hebraism就是犹大教 (Judaism),而基督教(Christianity)正是从犹太教派生出来的,所以基督教文化就是继承希伯来文化并吸收一些希腊的影响演变而来的。这“二希”就 是西方文化的源泉。 基督教的文献,主要是《圣经》,即《新旧约全书》 (The Holy Bible—The Old Testament and the New Testament) 包括《旧约》39卷,《新约》27卷,共66卷;此外, 还有《次经》(Apocrypha)14卷,总计80卷。 《旧约全书》,又称《希伯来圣经》(the Hebrew Bible),是犹太教的经典,分四部分; (1)经部一律法(the five books of the law), 又称摩西五经,其中的第一卷就是《创世纪》(Genesis) (2)先知(the Prophets); (3)史部(the Writings); (4)集部(the Scrolls)。 《新约全书》是基督教自己的教义,也分四部分: (1)福音书(the Gospels)4卷 是耶稣的传记; (2)使徒行传(the Acts of the apostles)1卷; (3)使徒书信(the creed of the apostles)21卷, (4)启示录(the Revelation或称the Apocalypse) l卷。其中的故事在西方,同希腊、罗马的神话一样,是家喻户晓,传诵不衰的。 换称不同于借代换称(Antonomasia)和借代(Metonymy)不同之点 在换称中的专有名词通常来自三种渊源:宗教,古代及当代的历史和文学。而借代中的专有名词则无须具有类似的起端。: 借代: Uncle Sam(山姆大叔)--the United States(美国) Fleet Street(舰队街)--the British press(英国报界) the Pentagon(五角大楼)--U.S Defence Department (美国国防部) Foggy Bottom(雾谷)--U.S. State Department (美国国务院) Hollywood(好莱坞)--American film-making industry (美国电影制片业,电影界) 10,Downing Street(唐宁街10号)--the residence and office of the British prime minister(英国首相官邸) Ivan(伊万)--the Russian people(俄罗斯人民) 换称: (1)宗教或神话渊源(biblical or mythological figures) Solomon(所罗门)—awise man(聪明人) Daniel(但尼尔)—awise and fair judge (聪明而公正的法官) Judas(犹大)—a traitor(叛徒) Hercules(赫丘利)—a hero of strength and bravery (大力神) (2)历史渊源(historical figures) the Rubicon(鲁比肯河)--an irrevocable step (破釜沉舟,无可挽回) Nero(尼禄)—a tyrant(暴君) John Wayne(约翰·韦恩)—a modern figure of a tough man(粗犷型男子汉形象) (3)文学渊源(literary figures) Uncle Tom(汤姆大叔)—a Negro who compromises and conforms with the Whites (与白人妥协顺应的黑人) 换称例句翻译Language Origin Analysis of the Simultaneous Use of the《Bible》Characters in Allusion and Antonomasia 《圣经》人物在英语中典故与换称并用之语源分析 “换称词语”在辞典中的选收现代汉语的语文辞典,对于“换称词语”的处理还可以更有计划、更全面、更有科学性, 语言学中的“换称’(a ntonomasia,一译“代类名,’),指的是:用形容词定语来指代专有名词, 如用the Alm咭hty(全能的)来指代God(上帝);或用专有名词(及词组)来代替一般名词(及词组), 如在法国,往往以Larousse(拉鲁斯,大、小拉鲁斯词典的编者)来称呼dietionnaire(词典)。 至于现代汉语词汇中的“换称词”语气又不尽相同,表现形式更为多样,数量上十分丰富。这样,就给语文辞典的收词和释义带来一定困难。 语文辞典应选收哪些“换称词语”?如何针对其特点进行释义?这些都有待进一步探讨。 不了解西方的宗教、历史、文学,要理解和应用换称这一特殊修辞手段是会有困难的。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。