词条 | 中国日语学习者常见误用分析 |
释义 | 中国日语学习者常见误用分析张麟声 (作者), 潘钧 (合著者), 张佩霞 (译者) 出版社: 高等教育出版社; 第1版 (2011年5月1日) 平装: 200页 正文语种: 简体中文, 日语 开本: 16 ISBN: 9787040323375 条形码: 9787040323375 产品尺寸及重量: 22.6 x 16.8 x 1 cm ; 281 g 内容简介在日本写的一本小书要译成汉语在自己的国家出版了,我很愿意为它的新读者们写几个字。我想象中的新读者首先是日语系里有志于语言科学的本科生、研究生以及年轻教师。其实,与其说是“想象”,倒不如说是“希望”。我希望.这些正在试图把自己玫瑰色的人生载上语言学战车的年轻人,能够读《中国日语学习者常见误用分析》,读这个汉语版序,或哂笑,或惊诧,或沉思,或昂奋……而在诸多感情交汇之后,得以对自己努力的方向产生一些新的感晤,于是吾愿足矣。 序言跟大多数搞对比研究的朋友们一样,我本来一直朦朦胧胧地认为我所做的工作可以促进教学,然而19世纪中叶美国对比分析学派的盛衰故事却明确地告诉我们:这只不过是一种良好的愿望而已。因为虽然对比语言学可以揭示母语和目标语言之间的差异,但是并非所有的差异都阻挠学生成功地学习,并非所有的差异都成为学生出错的原因。因此光搞对比研究而不去观察学生的习得过程,跟教学活动自然而然地就是两张皮。当然,美国语言学史及近20年来世界性二语习得研究的进展又告诉我们,对比语言学的研究成果并不是一无可取,当我们用它来分析说明学生说外语写外语时出现的偏误时,它的作用和功能将是用任何其他东西都无法取代的。因为只有应用对比语言学的研究成果,才能对使用同一母语的学生的倾向性偏误是否为母语转移给出假说,而这本小册子正是这样一种成果。本书出版后,十年内在出版国日本几经印刷,现在又由湖南大学的张佩霞教授介绍到了国内来,这些事实充分说明把对比语言学和偏误分析结合起来的研究方法是有较强的生命力的。 这本书问世不久,读者和出版社两方面均有以同样的形式出续集的建议,但我没有欣然从命。因为我知道这本小册子里所谓的“偏误”只是从我个人学日语、教日语的经验中提炼出来的。经验固然可贵,但个人的经验难免缺乏普遍性,缺乏系统性。因此,我把不去写续集的精力留下来去做另一种工作,即争取科研项目,用以把一定数量的大学生在校4年期间学习日语的全过程记录下来。功夫不负有心人,现在我们已经争取到了日本一个较大的社会科学基金项目。从2010 年开始,我们就已经和湖南大学的张佩霞教授合作,用作文和采访两种形式对该校日语系学生的习得过程进行记录,此项科研结题之后,我们将以“中司语言语料库”的形式无偿地向学术界公开。 有了“中间语言语料库”,我们可以赖以系统地、全面地了解学生的整个习得过程,了解对于讲汉语的人来说,日语的语音、语法、词汇项目当中,哪一些易、哪一些难的问题。但是要说明为什么一些项目难,而另一些项目易,则需要进行另外形式的研究。部分项目,它们之所以学起来困难,是因为在形式或意义方面具有比较复杂的结构。这些项目,其“难”当有普遍性,即不仅对中国学生难,对其他国家的学生也应当难。但另外一些项目,其 “难”则可能有特殊性,中国学生使用它屡屡出错,原因很可能在于汉语的“母语迁移”。判定某种偏误的起因是否是“母语迁移”,到目前为止,用得较多的方法是同时观察多种母语学生的学习情况。 作者简介张佩霞
1982年河北大学外文系日语专业毕业,获文学学士学位;1984年湖南大学日语专业硕士研究生毕业,1985年于上海外国语学院获文学硕士学位;1992年至1998年赴日本干叶大学留学,先后获文学硕士学位和博士(文学)学位。1984年硕士研究生毕业留校任教至今,现为湖南大学外国语与国际教育学院教授。主要研究方向为日语语言学、日汉语言对比研究、日本语教育。 文摘 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。