请输入您要查询的百科知识:

 

词条 模糊的旧爱之影
释义

《模糊的旧爱之影》是金光圭的诗选集。金光圭,1941年出生于韩国汉城市钟路区。毕业于汉城大学德语系及研究生院,文学博士。 历任釜山大学、汉阳大学教授。

中韩文对照 《模糊的旧爱之影——金光圭诗选》

[韩]金光圭/原著 金冉/译

北京群众出版社 2007年

诗人简介:

金光圭,1941年出生于韩国汉城市钟路区。毕业于汉城大学德语系及研究生院,文学博士。 历任釜山大学、汉阳大学教授。现任汉阳大学德语系名誉教授德国留学。1975年通过《文学和知性》发表处女作。

1979年出版第一本诗集《浸透我们的最后的梦》。此后陆续出版了诗集《不,不是的》(1983年)、《巨乐山的情怀》(1986年)、《小气鬼似的》(1988年)、《阿尼里》(1990年)、《水路》(1994年)、《虽然一无所有》(1998年)、《初次相遇那时》(2003年)等八本诗集,以及《致黑熊》、《模糊的旧爱之影》、《铁匠铺的诱惑》、《为了一个人》等四本诗选集。他的诗集在海外翻译出版为英译诗集《Faint shadows of love》、《The Depths of a Clam》,德译诗集《Die Tiefe der Muschel》,日译诗集《金光圭诗集》,西班牙语诗集《Tenues sombras del viejo amor》。另有散文集《真声和假声》(1994年)。

出版了研究君特·艾希(Gunter Eich)的专著,翻译出版了布莱希特(Brecht Bertolt)的诗集《生者的悲哀》和海涅(Heinrich Heine)的诗选集、彼德·毕克瑟尔(Peter Bichsel)的散文集等多部外国作品。

先后荣获“金洙暎文学奖”、“鹿苑文学奖”、“今日作家文学奖”、“片云文学奖” 、“大山文学奖”等韩国文学奖。2006年获德国学术院 Friedrich Gundolf文学奖。

译者简介:

金冉,本名金鹤哲,1972年出生于中国吉林省珲春市。1990年读大学期间开始用中文发表小说、散文及诗歌。延边作家协会会员。在《延吉晚报社》从事记者、编辑工作多年。2001年赴韩国留学,现攻读比较文学博士。曾任韩国华文媒体《中文周报》总编辑、韩国水原科大观光中国语系专任讲师。出版有译著:《黑暗之魂——韩国分断小说选》、李清俊长篇小说《你们的天国》等。

♣ 致中文版读者

小时候饶有兴趣地读过的书,我们一辈子都不会忘记。我到现在也还记得青少年时节读过的中国古典小说,比如《三国志》、《水浒传》、《西游记》。学生时代读过的儒家经典中,《诗经》、《论语》、《大学》等经典,给了我极大的教诲。特别是《大学》的八条目(格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下),成为我人生的座右铭。大学毕业并且从德国留学归来后,赡养着父母和妻儿,我这35岁的德国文学教授成为晚熟诗人的经历,恰好能证明我受了多么大的影响。

写诗是持续一生的修身之路。诗作是我的“修业”,德国文学教授是我的“生业”。同时践行着这两件事,我一直这样活到了耳顺之年。如同李白和杜甫的生涯关照我们的,反正诗作不能保障人的生计,诗人不得不另有一份生业。换个角度看,诗人是带着不可能像其他职业人那样简单活下去的命运降生的。所以就以我来说,在修业和生业的矛盾中,在母语和外语之间走着钢丝,为了尽可能不脱离“中庸”的路线而不断的努力了。

我降生在首尔的仁王山下东面的居民区,现在住在这座山的西面。也算是循了从东面升起然后落向西面的太阳和月亮的轨道。面朝大山的书斋里挂着用韩文书写的拙诗《雾之国》的书法相框,还有19世纪初制成的木刻匾额“藏书茶炉室”,屋里布满了韩国和德国的文学书籍。我就在这个空间里写了四十多年。20世纪下半叶和21世纪初叶时代剧变的现实里,用韩文创作的诗能被译成中文,我甚感欣喜,同时对中国读者会怎样阅读我的诗颇为好奇。

我对编选并翻译这本诗选集的金鹤哲教授,以及校译此书的任明信博士所付出的辛劳表示由衷的谢意。对群众出版社的厚意和大山文化财团的支援,深感谢意。同时向以中文为媒介而相识的各位新读者们,致以郑重的问候。

2006年晚秋 金光圭

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/4 8:33:28