词条 | 哭泣的姑娘 |
释义 | 作品名称:哭泣的姑娘 外文名称:The Weeping Girl 作品别名:哭泣的少女 创作年代:1908年 文学体裁:诗歌 作者:艾略特 简介《哭泣的姑娘》是一首诗歌,作者为英国诗人艾略特 作者介绍艾略特(1888-1965)全名托马斯縠敛祵,英国著名现代派诗人和文艺评论家。生于美国密苏里州。1906年入哈佛大学学哲学,续到英国上牛津大学,后留英教书和当职员。1908年开始创作。有诗集《普鲁弗洛克及其它观察到的事物》、《诗选》、《四个四重奏》等。代表作为长诗《荒原》,表达了西方一代人精神上的幻灭,被认为是西方现代文学中具有划时代意义的作品。1948年因“革新现代诗,功绩卓著的先驱”,获诺贝尔奖文学奖。 诗文哦姑娘你叫什么? 站在楼梯顶的平台上, 靠着花盆-- 织啊,在你的头发里编织阳光-- 痛苦而惊奇,你把花抓起 仍到地上,转过身 眼中含着难以猜透的怒意, 但是织啊,在你的头发里编织阳光。 因此我但愿他走开, 因此我但愿她站着忧伤, 因此他但愿自己不在 好象灵魂离开遍体鳞伤的肉体, 好象理智把用旧的肉体抛弃。 我得找到 一种方法,无比轻捷巧妙, 一种方法,我俩都能理解, 简单,不确定,象握手,象微笑。 她转身走了,但随着这夏日天气, 好多天,追逼我的想象, 好多天,好多时光: 她臂上披着头发,手里抱着鲜花, 我真不明白他们怎能在一起! 怕是我丢失了一个姿态,一个手势。 有时这些想法仍然能惊起 苦恼的午夜与安宁的正午。 原文 La Figlia Che Piange (The Weeping Girl) ---T.S. Eliot "O quam te memorem virgo" STAND on the highest pavement of the stair -- Lean on a garden urn -- Weave, weave the sunlight in your hair -- Clasp your flowers to you with a pained suprise -- Fling them to the ground and turn With a fugitive resentment in your eyes: But weave, weave the sunlight in your hair. So I would have had him leave, So I would have had her stand and grieve, So he would have left As the soul leaves the body torn and bruised, As the mind deserts the body it has used. I should find Some way incomparably light and deft, Some way we both should understand, Simple and faithless as a smile and a shake of the hand. She turned away, but with the autumn weather Compelled my imagination many days, Many days and many hours: Her hair over her arms and her arms full of flowers. And I wonder how they should have been together! I should have lost a gesture and a pose. Sometimes these cogitations still amaze The troubled midnight, and the noon's repose. |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。