请输入您要查询的百科知识:

 

词条 哭泣的姑娘
释义

作品名称:哭泣的姑娘

外文名称:The Weeping Girl

作品别名:哭泣的少女

创作年代:1908年

文学体裁:诗歌

作者:艾略特

简介

《哭泣的姑娘》是一首诗歌,作者为英国诗人艾略特

作者介绍

艾略特(1888-1965)全名托马斯縠敛祵,英国著名现代派诗人和文艺评论家。生于美国密苏里州。1906年入哈佛大学学哲学,续到英国上牛津大学,后留英教书和当职员。1908年开始创作。有诗集《普鲁弗洛克及其它观察到的事物》、《诗选》、《四个四重奏》等。代表作为长诗《荒原》,表达了西方一代人精神上的幻灭,被认为是西方现代文学中具有划时代意义的作品。1948年因“革新现代诗,功绩卓著的先驱”,获诺贝尔奖文学奖。

诗文

哦姑娘你叫什么?

站在楼梯顶的平台上,

靠着花盆--

织啊,在你的头发里编织阳光--

痛苦而惊奇,你把花抓起

仍到地上,转过身

眼中含着难以猜透的怒意,

但是织啊,在你的头发里编织阳光。

因此我但愿他走开,

因此我但愿她站着忧伤,

因此他但愿自己不在

好象灵魂离开遍体鳞伤的肉体,

好象理智把用旧的肉体抛弃。

我得找到

一种方法,无比轻捷巧妙,

一种方法,我俩都能理解,

简单,不确定,象握手,象微笑。

她转身走了,但随着这夏日天气,

好多天,追逼我的想象,

好多天,好多时光:

她臂上披着头发,手里抱着鲜花,

我真不明白他们怎能在一起!

怕是我丢失了一个姿态,一个手势。

有时这些想法仍然能惊起

苦恼的午夜与安宁的正午。

原文

La Figlia Che Piange (The Weeping Girl)

---T.S. Eliot

"O quam te memorem virgo"

STAND on the highest pavement of the stair --

Lean on a garden urn --

Weave, weave the sunlight in your hair --

Clasp your flowers to you with a pained suprise --

Fling them to the ground and turn

With a fugitive resentment in your eyes:

But weave, weave the sunlight in your hair.

So I would have had him leave,

So I would have had her stand and grieve,

So he would have left

As the soul leaves the body torn and bruised,

As the mind deserts the body it has used.

I should find

Some way incomparably light and deft,

Some way we both should understand,

Simple and faithless as a smile and a shake of the hand.

She turned away, but with the autumn weather

Compelled my imagination many days,

Many days and many hours:

Her hair over her arms and her arms full of flowers.

And I wonder how they should have been together!

I should have lost a gesture and a pose.

Sometimes these cogitations still amaze

The troubled midnight, and the noon's repose.

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/27 5:52:14