词条 | 港式英语 |
释义 | 港式英语(英语: Hong Kong English)是指带有香港口音、文法及语言元素的英语。港式英语当中杂有与正式英语间的文法和发音的巨大差异。当中缺乏英语的变调,大多数英语特有而在广东话中不存在的音调被简化,以广东语的腔调取代。港式英语常以粤语接近的辅、元音取代英语所特有。由于粤语和英语间辅音、元音以及音节构造差异甚大,往往使一般英语说话者理解困难。港式英语亦因为夹杂中英语特色,不易被英语说话者理解,亦有被人称作Chinglish(中英语)。 港式英语普遍最初出现于香港人编写的通胜(通书/皇历),在多年前已有记载常用英语的广东话读法。通胜以粤语字词音译方式为英语注音。譬如“dinner”(晚餐)一字,通胜上会写成为“甸拿”,而“give me”(给我)一字则写成“劫米”等。由于通胜在香港的文化普及,老一辈香港人会以此参考来学习英文。现在虽然已经很少出现这种读音拼写方法,但因为学校普遍不详细教授语音知识(特别幼稚园时),香港人亦经常以代代相传的粤语代替原来英语发音,使原本错误发音的英文反变成香港的“特色”之一。又例如经常把有线电视的英文名称“Cable”([ˈkʰeɪbḷ])读作“畸宝”([kʰej55pow35]),甚至读作“鸡宝”,以及把位于九龙湾的大型商场MegaBox读作“米加 Box”,令市民从大众传媒中学到太多错误发音,习以为常便慢慢蕴酿出港式英语。 互联网 在一些不要求书写正式英文的时候,尤其是当香港人使用互联网时,粤语的感叹词,如“啊”、“啦”、“罗”、“嘛”、“喎”等字,常被加到英语中,即 ah, la, lor, ma, wor,这跟星马的情况类似 。 香港词汇 有些英文词汇会在香港使用,但在英语国家甚少使用。 * 'Taipan'“大班”原来是香港开埠时的洋行负责人,现在泛指大公司或银行的老板。另外,现任香港立法会议员郑经翰的外号“郑大班”的“大班”就是这个意思。 * 'Chop'解作“印截”或“盖印”,来自印度的词语 cap 。香港粤语口语常把“邮戳”读成“邮Chop”就是由此英文字转化而成。 * 'Hong Kong foot'即“香港脚”的字面翻译,是非正统的英文。正确的词汇为athlete's foot(足癣)。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。