书名:三四十年代苏俄汉译文学论
图书编号:1435055
出版社:人民文学出版社
定价:23.0
ISBN:702005285
作者:李今/国别:中国大陆
出版日期:2006-01-01
版次:1
开本:32开
目录:
上卷苏联文学翻译
第一节概况
第二节苏共文艺政策和理论的翻译
第三节中国左翼文学运动中的高尔基
第四节鲁迅、曹靖华与苏联文学
第五节其他重要苏联作家作品的翻译
夏衍、杨骚、周扬等人译柯伦泰“恋爱之路”三部曲
蒋光慈、戴望舒和杜衡译利别金斯基《一周间》
傅东华译富曼诺夫《夏伯阳》
贺非、金人译肖洛霍夫《静静的顿河》
郑伯华译A·托尔斯泰《苦难的历程》
董秋斯、蔡咏裳译革拉特可夫《士敏土》
周立波译肖洛霍夫《被开垦的处女地》
梅益译奥斯特洛夫斯基《钢铁是怎样炼成的》
叶水夫译法捷耶夫《青年近卫军》
下卷俄罗斯古典文学翻译
第一节概况
第二节瞿秋白、飕夫、吕荧、戈宝权、余振等人对普希金的翻译及其接受
第三节鲁迅对果戈理《死魂灵》的翻译及其影响
第四节陆蠡、丽尼、巴金对屠格涅夫六大名著的重译及有关虚无主义和“多余人”的话题
第五节韦丛芜、耿济之、李霁野、邵荃麟等人对陀思妥耶夫斯基的翻译
第六节郭沫若、高植、董秋斯、周扬等人对托尔斯泰的翻译及其“从新估价运动”
第七节赵景深、满涛、焦菊隐、芳信等人对契诃夫的翻译及其传播
后记