词条 | 洛钦伊珈 |
释义 | 《洛钦伊珈》为拜伦(1788—1824)所作的诗,他是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。 回顾他的一生,他的诗,他的精神,就足以使任何能感应的人相信:拜伦不但是一个伟大的诗人,而且是世界上总会需要的一种诗人,以嘲笑其较卑劣的,并鼓舞其较崇高的行动。 诗文去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园! 让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉; 还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠, 尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。 然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美: 在那雪白的山顶,尽管天高风急, 尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水, 我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。 呵,我幼小的脚步天天在那里游荡, 我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套, 脑中冥想着一些久已逝去的族长, 而信步漫游在那松林荫蔽的小道; 我流连忘返,直到夕阳落山的霞光 为灿烂的北极星的闪烁所替换, 因为古老的故事煽动了我的幻想, 呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。 “噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道 没有听见,在滚滚的夜风里升腾?” 那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣, 驾着长风,奔驰于他的高原的谷中! 在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚, 冬寒就驾着他的冰车前来驻扎: 那里的阴云旋卷着我祖先的形迹, 他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。 “不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆 预示你们的大业已为命运所摒弃?” 呵,尽管你们注定在克劳顿战死了, 你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。 但你们在泥土的永眠中仍旧快乐, 你们和族人在布瑞玛山穴一起安息; 那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌, 洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。 洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年, 还得再过多少岁月我才能再踏上你! 虽然造化没把绿野和鲜花给你装点, 你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。 英格兰呵,以远方山峦的游子来看, 你的美景太嫌温驯而小巧玲珑, 唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖, 那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。