词条 | 翻译学导论:理论与实践 |
释义 | 本书是由作者杰里米·芒迪(JeremyMunday)所编著。本书是翻译学的入门教材,广获欧美高等院校采用。全书综览现当代重要的翻译学说与辩论,阐释之余亦作评议,更辅以逾八种语言的文本为解说。每章专述一项译学议题,各章又互相参照,层次分明,包括:主要观点及术语表、小结、剖析与讨论、研讨要点、个案研究、中文版另附英汉/汉英的词汇对照表及人名对照表、参考文献及补充读物。本书各章均由中港澳高等院校的翻译学教授及博士译成,确保译文的准确和忠实,朴实清晰,并照顾到华文读者的研习需要,适量保留英语原文,俾便查考。 书名:《翻译学导论:理论与实践》 作者:[英]杰里米·芒迪(JeremyMunday) 译者:李德凤 ISBN:10位[9629963019]13位[9789629963019] 定价:146.90元 出版社:商务印书馆 出版时间:2007-1-1 作者简介杰里米·芒迪(JeremyMUnday),翻译学博士,联合国教育科学及文化组织(UNESCO)的翻译员。现任教于英国利兹大学(University0fLeeds)现代语言及文化学院,并翻译现代西班牙及拉丁美洲的小说。 图书目录英文版序言 中文版序言 编译者的话 译者简介 本书图表 第一章 翻译学的主要方面(李丽、李德凤译) 1.1翻译的概念 1.2翻译学是甚么? 1.3翻译学发展简史 1.4霍姆斯/图里的[翻译学结构图] 1.5二十世纪七十年代以来的发展 1.6本书的目的及各章概览 第二章 二十世纪以前的翻译理论(祝朝伟译) 2.0引言 2.1[字对字]还是[意对意] 2.2马丁·路德 2.3忠实、灵魂与真理 2.4早期为创建系统的翻译理论而做出的努力:德莱顿、多雷与泰特勒 2.5施莱尔马赫与对异质的尊重 2.6十九世纪及二十世纪初的英国翻译理论 2.7走向当代翻译理论 第三章 对等和对等效应(郑实璇、杨晓军译) 3.0引言 3.1雅各布布森:语言意义与对等的本质 3.2奈达和[翻译科学』 3.3纽马克的语义翻译和交际翻译 3.4科勒:对应与对等 3.5对等的近期发展 第四章 翻译转换模式(文军、李丽译) 4.O引言 4.1维奈和达贝尔奈的模式 4.2卡特福德与翻译[转换] 4.3捷克关于翻译转换的著作 4.4范·勒文—兹瓦特的翻译转换的比较——描述模式 第五章 功能翻译理论(仲伟合、韩子满译) 5.O引言 5.1文本类型 5.2翻译行为 5.3目的论 5.4面向译文的文本分析 第六章 话语分析和语域分析方法(郑宝璇译) 6.O引言 6.1韩礼德的语言和话语分析模式 6.2豪斯的翻译质量评估模式 6.3贝克的篇章和语用层面分析:一本为翻译人员而写的读本 6.4哈特姆和梅森:语境和语篇的意符层次 6.5对翻译采取话语分析和语域分析的批评 第七章系统论(王立弟、黎明、李丽译) 第八章文化研究的多样化(蔡咏春译) 第九章翻译异质性:翻译的隐形(韩子满译) 第十章翻译的哲学理论(张旭译) 第十一章跨学科的翻译学(李德凤、李丽译) 附录一相关网站 附录二注释 附录三参考书目 附录四英汉词录对照表 附录五汉英词录对照表 附录六英汉人名对照表 附录七汉英人名对照表 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。