词条 | 窑洞里 |
释义 | 基本信息《窑洞里》是卫国战争时期时的苏联歌曲,作于1942年。阿·苏尔柯夫 词,冈·李斯托夫 曲,薛范 译配。在中国曾被译作《战壕》。 创作背景1941年9月,德军实施希特勒亲自制定的“台风”计划,出动了74个师共180万人,分三路向莫斯科进逼。战争初期,苏军损失惨重,相当大一部分兵力陷入重围。10月初,苏军第一道防线失守,形势紧急。 词作者阿·苏尔柯夫(1899-1983)是苏联的著名诗人,卫国战争时期他是《红军真理报》的一名军事记者。这首诗原先并不是专为歌曲而写的。是诗人于1941年11月在伊斯特拉市近郊写给妻子的家信中附着的一首小诗。当时战事失利,诗人和一个近卫军团的司令部一起刚刚突围出来。大片国土的沦落,身边许多战友的牺牲——沉重的心情使他写下了这样的诗行:“去你身边有多么困难,距离死亡却近在眼前。”(诗歌后来在1946年获斯大林文艺奖。) 约摸两三个月以后,以海军少校军衔在海军总政治部任音乐顾问的冈·李斯托夫从北方战线的波罗的海舰队到达莫斯科。他到《红军真理报》编辑部去找歌曲素材,遇到了苏尔柯夫。苏尔柯夫想起那首寄给妻子的小诗来,就转抄给李斯托夫。 作曲家后来回忆道:“诗歌以它那富于感情的力量打动了我,用真诚感动了我,在我心中激起反响。当时的情势令人焦虑不安:德国人兵临莫斯科城下,我在前线,家里人疏散去大后方。我认为当时没有一个人精神上不感到痛苦……” 一星期后,李斯托夫再一次去到编辑部,弹着吉它唱了这首新歌。大家屏息敛气听着,随后请求他写下来。作曲家随手拿起一张白纸,划上五线谱表,记下了曲调。不过他从心底里不相信这首歌会“流行”开来,因为他认为时代似乎更需要另一类歌曲——激昂的进行曲。而当一个战地报纸的工作人员把它拿去给《共青团真理报》发表后,这首令人感到无比温暖的歌曲竟然在充斥着血与火的年代中广泛传唱开来。 不过,歌曲最初确实受到一些非议。有人批评道:“距离死亡却近在眼前”这样的诗句会涣散军心,动摇斗志的。但苏尔柯夫坚决拒绝修改。在他的私人档案柜里有一封由6位近卫军战士坦克兵署名的信,信中写道:“您给那些人写‘距离死亡十万八千里’吧,我们还是要原来的。我们知道距离死亡到底有几步。” “我在战争期间写过不少歌曲,但没有一首及得上这首歌受人喜爱。”李斯托夫后来写道:“我用《窑洞里》这首歌在1942年11月迎接从被包围的列宁格勒战斗归来的飞行员。我和波罗的海的潜水员同唱这首《窑洞里》。我永远不会忘记1943年在北方舰队的三人合唱——北方舰队岸防炮兵部队指挥员波诺切夫内伊、诗人列别杰夫-库马契和我。……” 歌词中文歌词窑 洞 里 阿·苏尔柯夫 词 冈·李斯托夫 曲 薛 范译配 1、 在这窑洞里炉火闪闪, 劈柴流脂像泪珠点点。 且听手风琴对我歌唱, 它在歌唱你音容笑颜。 莫斯科近郊啊飞雪漫天, 树林在同我低声交谈, 愿你能听到我的歌声, 歌声寄托我无穷怀念。 2、 此刻你离我多么遥远, 我们中间是白雪连绵…… 去你身边有多么困难, 距离死亡却近在眼前。 唱吧,手风琴,冒着风雪 把那迷路的幸福召唤! 心中燃烧着不灭的爱, 窑洞再冷也觉得温暖。 俄文歌词В землянке Слова В Суркова Музыка К Листова Бьется в тесной печурке огонь, На поленьях смола, как слеза. И поет мне в землянке гармонь Про улыбку твою и глаза. Про тебя мне шептали кусты В белоснежных полях под Москвой, Я хочу, чтобы слышала ты, Как тоскует мой голос живой. Ты сейчас далеко, далеко, Между нами снега и снега... До тебя мне дойти не легко, А до смерти - четыре шага Пой, гармоника, вьюге назло, Заплутавшее счастье зови! Мне в холодной землянке тепло От моей негасимой любви. 英文歌词In the Blindage Music: K. Listov Restless flames twist and toss in the stove, Resin shines on the wood like a tear, An accordeon sings about love, And your eyes and your smile reappear. Bushes whispered about you to me, In these snow fields near Moscow, near home... Oh, my love, if it only could be, If you heard me here singing alone. You are far, far away at this hour. Snows between us and winter hard breath. To rejoin you is not in my power, Though just four steps divide me from death. Sing, accordeon, scorning the storm, Call back joy, drive off sorrow and doubt. It the cold of the dogout I am warm Of the fire of our love won't go out. 简谱 |
随便看 |
|
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。