词条 | 汉日翻译教程 |
释义 | 图书信息出版社: 商务印书馆; 第1版 (1994年8月1日) 平装: 416页 正文语种: 简体中文, 日语 开本: 32 ISBN: 9787100054751 条形码: 9787100054751 尺寸: 20.2 x 13.8 x 2.4 cm 重量: 422 g 内容简介《汉日翻译教程(重排版)》对各种翻译方法和处理主要是从翻译的角度考虑的,对日语译文的语言现象未作过多的分析。翻译是一种复杂的创造性劳动。同一作品,不同的译者,往往会有不同的译法。本教材在比较研究两种语言最普遍、最典型的差异和特点的基础上提出了翻译方法和技巧,只供学生在翻译实践中加以灵活运用,不宜生搬硬套。同样,编者为本教程习题所提供的答案也不是唯一的答案,其目的仅在于为学生提供参考而已。 目录前言 第一章 绪论/1 第一节 翻译的作用/1 第二节 翻译的定义/2 第三节 翻译的范围/4 第四节 翻译在我国/5 第五节 翻译的标准/6 第六节 翻译的过程/11 第七节 对翻译工作者的要求/15 第二章 汉日语言的对比/17 第一节 现代日语的形成与汉语/17 第二节 汉日词汇现象的对比/21 第三节 句子结构对比与词语的搭配/46 第四节 敬语与“位相语”/57 第三章 词语的翻译/66 第一节 词语的省略/66 第二节 词语的增补/86 第三节 词类的转换/95 第四节 专有名词等的译法/107 第五节 习用语的译法/118 第四章 句子的翻译/129 第一节 多项定语、多项状语的位置变换/129 第二节 句子成分的转换/134 第三节 复句的译法与处理/138 第四节 句子的位置变换/147 第五节 复杂化单句的处理/159 第六节 断句/165 第七节 标点符号的处理/178 第五章 被动句的译法/198 第一节 介词“被字句”的译法/198 第二节 助词“被字句”的译法/210 第三节 “被动义动词”句的译法/215 第四节 意义被动句的译法/226 第五节 主动句的被动式译法/230 第六章 兼语句的译法/240 第一节 “让字型”兼语句的译法/241 第二节 “使字型”兼语句的译法/267 第三节 “多义使令型”兼语句的译法/284 第四节 褒贬义兼语句的译法/299 第五节 其他兼语句的译法/305 第七章 文章的翻译/314 附录 练习题参考答案/391 主要参考文献/416 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。