请输入您要查询的百科知识:

 

词条 汉日翻译教程
释义

图书信息

出版社: 商务印书馆; 第1版 (1994年8月1日)

平装: 416页

正文语种: 简体中文, 日语

开本: 32

ISBN: 9787100054751

条形码: 9787100054751

尺寸: 20.2 x 13.8 x 2.4 cm

重量: 422 g

内容简介

《汉日翻译教程(重排版)》对各种翻译方法和处理主要是从翻译的角度考虑的,对日语译文的语言现象未作过多的分析。翻译是一种复杂的创造性劳动。同一作品,不同的译者,往往会有不同的译法。本教材在比较研究两种语言最普遍、最典型的差异和特点的基础上提出了翻译方法和技巧,只供学生在翻译实践中加以灵活运用,不宜生搬硬套。同样,编者为本教程习题所提供的答案也不是唯一的答案,其目的仅在于为学生提供参考而已。

目录

前言

第一章 绪论/1

第一节 翻译的作用/1

第二节 翻译的定义/2

第三节 翻译的范围/4

第四节 翻译在我国/5

第五节 翻译的标准/6

第六节 翻译的过程/11

第七节 对翻译工作者的要求/15

第二章 汉日语言的对比/17

第一节 现代日语的形成与汉语/17

第二节 汉日词汇现象的对比/21

第三节 句子结构对比与词语的搭配/46

第四节 敬语与“位相语”/57

第三章 词语的翻译/66

第一节 词语的省略/66

第二节 词语的增补/86

第三节 词类的转换/95

第四节 专有名词等的译法/107

第五节 习用语的译法/118

第四章 句子的翻译/129

第一节 多项定语、多项状语的位置变换/129

第二节 句子成分的转换/134

第三节 复句的译法与处理/138

第四节 句子的位置变换/147

第五节 复杂化单句的处理/159

第六节 断句/165

第七节 标点符号的处理/178

第五章 被动句的译法/198

第一节 介词“被字句”的译法/198

第二节 助词“被字句”的译法/210

第三节 “被动义动词”句的译法/215

第四节 意义被动句的译法/226

第五节 主动句的被动式译法/230

第六章 兼语句的译法/240

第一节 “让字型”兼语句的译法/241

第二节 “使字型”兼语句的译法/267

第三节 “多义使令型”兼语句的译法/284

第四节 褒贬义兼语句的译法/299

第五节 其他兼语句的译法/305

第七章 文章的翻译/314

附录 练习题参考答案/391

主要参考文献/416

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 23:36:33