词条 | 高级英汉翻译 |
释义 | 图书信息书 名: 高级英汉翻译 作 者:孙致礼 周晔 仲伟合 许钧 出版社: 外语教学与研究出版社 出版时间: 2010年03月 ISBN: 9787560093727 开本: 16开 定价: 38.90 元 内容简介《高级英汉翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分“概说篇”、“技巧篇”、“实战篇”、“练习篇”四编,共十八章。本着“精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能”的编写原则,《高级英汉翻译》具有以下特点:理论阐述寓繁于简,深入浅出,既秉承前人精华,又推陈出新,有助于学习者开阔理论视野,正确认识翻译的实质。书中译例丰富,语料新鲜,译例分析精准透彻,深具启发性;“技巧篇”与“实战篇”均是作者毕生翻译实践与教学的经验结 晶,不少体会可谓是“人无我有,人有我精”,可以帮助学习者举一反三,提高翻译实践能力。书中配有26篇英译汉练习,题材广泛,内容新颖,难度适中,长短兼顾,选用方便。 图书目录第一编 概说篇 Concepts and Principles 第一章 翻译的概念 Basic Concepts of Translation 第二章 翻译的标准 The Criteria of Translation 第三章 翻译的过程 The Process of Translation 第一节理解 第二节表达 第三节审校 第四章 翻译的方法 The Methods of Translation 第一节异化法 第二节归化法 第三节二者并用互补 第五章 翻译的语言对比规律 The Law of Linguistic Comparison 第六章 翻译的对立统一原则 The Principle of Unity of Opposites 第二编 技巧篇 Translation Techniques 第七章 词语的变通(一) Lexical AccommodaIion(Ⅰ) 第一节词语的增减 第二节词性的转换 第三节人称代词的翻译 第八章 词语的变通(二) Lexical Accommodation(Ⅱ) 第一节主动与被动 第二节正说与反说 第三节抽象与具体 第九章 句法的变通(一) Syntactic Accommodation(Ⅱ) 第一节分句与合句 第二节名词从句的翻译 第三节状语从句的翻译 第十章 句法的变通(二) Syntactic Accommodation(Ⅱ) 第一节定语从句的翻译 第二节比较句的翻译 第三编 实战篇 Translation Proficiency 第十一章 标题的翻译 The Translation of Titles 第十二章 文化词语的翻译 The Translation of Cultural Terms 第十三章 比喻的翻译 The Translation of Metaphors 第十四章 标点符号的翻译 The Translation of Punctuation 第十五章 语篇分析 Discourse Analysis 第十六章 文体与翻译 Style and Translation 第十七章 如何使用工具书 How to Use Reference Books and Other Resources 第十八章 如何做注释 HOW to Make Notes 第四编 练习篇 附录 Appendixes 附录一 英汉译音表 English-Chinese Transliteration 附录二 英汉翻译常用工具书 Dictionaries and Reference Books 附录三 主要参考书目 Main Reference …… |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。