词条 | 翻译研究的文化转向 |
释义 | 图书信息书 名: 翻译研究的文化转向 作 者:王宁 出版社: 清华大学出版社 出版时间: 2009-9-1 ISBN: 9787302208310 开本: 16开 定价: 28.00元 内容简介本书从跨学科和跨文化的角度对传统的翻译之定义作了全新的界定,首次把跨文化语符翻译纳入翻译研究者的视野,系统阐述了翻译研究的文化转向;集中讨论了本雅明的翻译理论、德里达及其解构主义的翻译观、后殖民主义翻译理论与实践,所涉及的翻译理论家和文化理论家还包括希利斯·米勒、沃夫尔冈·伊瑟尔、爱德华·赛义德、佳亚特里·斯皮瓦克、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲尔、苏珊·巴斯奈特、韦努蒂以及中国翻译家傅雷。 本书在广阔的全球化语境下论述翻译问题以及翻译研究的文化转向,对于读者了解当代西方最新的文化理论和翻译理论有着直接的帮助。 本书读者对象:大学以上水平的专业研究人员、翻译实践者、比较文学和文化研究者、高校中文及外文学科的师生。 作者简介王宁,江苏扬州人,文学博士,国务院特殊津贴获得者。现任清华大学外语系教授,博士生导师,比较文学与文化研究中心主任;上海交通大学人文艺术研究院致远讲席教授。曾任美国耶鲁大学福特杰出学者讲座访问教授、伊利诺斯大学杰出访问教授、杜克大学客座研究员、华盛顿大学杰出访问研究员、英国剑桥大学访问研究员等,并兼任国标文学理论学会秘书长、中国中外文学理论学会副会长、中国比较文学学会副会长等职。主要著作有:《比较文学与中国文学阐释》(1996)、《比较文学与当代文化批评》(2000)、《二十世纪西方文学比较研究》(2000)、《文学和精神分析学》(2002)、《超越后现代主义》(2002)、《全球化和文化研究》(2003)、“全球化、文化研究和文学研究》(2003).Globalization and Cultural Translation(2004)、《文化翻译与经典阐释》[2006)等十余种;在七十多种国内外期刊或文集中发表中英文论文400余篇。内含英文论文60余篇,其中30多篇被A&HcJ和sscl数据库。收录,少数论文被译成意大利文、德文、西班牙文和韩文。 图书目录导言:翻译的文化转向和文化研究的翻译学转向、 一、文化翻译,或翻译的文化学再建构 二、文化研究的困境与出路 三、走向一种文化研究的“翻译学转向” 第一章 翻译学的理论化:跨学科的视角 一、翻译学的合法化 二、翻译的再界定和翻译学的建构 三、文化研究中的“翻译学转向”再识 第二章 解构的文化转向:本雅明和德里达 一、本雅明:解构主义翻译的先驱者 二、德里达的介入和影响 三、巴别塔:翻译的不可译性 四、什么是“确当的”翻译? 第三章 解构与文化批判:翻译的归化与异化 一、理论的翻译与变异 二、异化与归化的张力 三、翻译的显身和译者主体意识的觉醒 第四章 后殖民主义翻译理论及实践 一、东方主义批判和理论的旅行 二、解构式的翻译与阐释 三、翻译的文化政治策略 四、模拟、混杂、第三空间与文化翻译的策略 第五章 比较文学和文化研究的干预 一、比较文学与文化研究:对峙还是对话? 二、勒弗菲尔:翻译与文学的操控 三、比较文学与翻译研究:等级秩序的颠覆 第六章 语符翻译与文化研究的“视觉转向” 一、后现代消费文化的审美特征 二、视觉文化和当代文化中的“图像转折” 三、图像的越界和解构的尝试 四、语符翻译与傅雷的跨文化语符翻译 五、超越文字的翻译和阐释 第七章 全球化时代翻译学的未来 主要参考文献 后记 |
随便看 |
|
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。