请输入您要查询的百科知识:

 

词条 悲欢集
释义

本书2009年由外文出版社出版,作者汪班。本书精选在国外经常上演的9种昆曲,共26出戏,包括《牡丹亭》、《长生殿》等,译成英文,以英汉对照形式出版。这部昆曲选剧英译,一个重要特点是译自场上演出本,以流畅、浅显、优美的文字把昆曲经典展现在英语国家的读者面前;而英汉对照形式出版,既可以让很多读者借着一个美好的故事完成两种语文的双向欣赏,又可以为一些中国古典戏剧的出国演出作一种翻译方法上的参考。

基本信息

·编译:汪班

·出版社:外文出版社

·页码:417 页

·出版日期:2009年

·ISBN:9787119057293

·装帧:平装

·开本:16

·定价:98.00

内容简介

昆曲,亦称昆剧,在中国的文化史上已有500多年的历史,是明清两代的代表戏曲。作为“人类口述非物质文化遗产”之一,昆曲也是中国戏曲中美学成就最高者。《悲欢集》精选在国外经常上演的9种昆曲,共26出戏,包括《牡丹亭》、《长生殿》等,译成英文,以英汉对照形式出版。这部昆曲选剧英译,一个重要特点是译自场上演出本,以流畅、浅显、优美的文字把昆曲经典展现在英语国家的读者面前;而英汉对照形式出版,既可以让很多读者借着一个美好的故事完成两种语文的双向欣赏,又可以为一些中国古典戏剧的出国演出作一种翻译方法上的参考。

作者简介

汪班,江苏省连云港人,台湾淡江文理学院外文系学士,美国西东大学文学硕士。

现任联合国语言部中文教师,纽约华美协进社资深语言文化教师,纽约昆曲社顾问兼首席翻译,等等。自1969年先后于纽约哥伦比亚大学、纽约大学等校教授中国语文与中英翻译,并以英语教授有关中国文学课程。

1988年,以中译《成长路》一书获中国台湾文协文学翻译奖。

2003年,获纽约市政府颁发“对文化有特殊贡献最杰出公民奖”。

媒体推荐

这个人必须精通中国古典,精通得能够自由表述;这个人又必须有纯熟的英语能力,纯熟到让西方观众一听就产生感应;这个人还必须充分了解戏曲表演,知道什么样的表情动作最适合配上什么样的语言。这个人就是汪班先生。

——余秋雨

这部昆曲选剧,一大特点是译自场上演出本,好读好看。演出本的译文,首要条件是清楚明白;其次译者对昆剧演出必须熟悉;同时译者本人对中国诗词的修养也决定译文的高下。汪班先生以及他下过苦功译成的《悲欢集》完全具备这些条件。

——白先勇

昆曲的美学成就乃中国戏曲中至高者,有"百戏之祖"的美称。

——白先勇

我一直希望汪班先生英汉对照昆曲出版,既可以让很多读者借着一个美好的故事完成两种语文的双相欣赏,又可以为一些古典戏剧的出国演出作一种翻译方法上的参考。

——余秋雨

历年汪班所作昆曲讲座以及翻译,纽约时报音乐评论家Jamesc)estreich评为"气象万千"(1998.7)、"引人入胜"(1998.8),以及"多彩多姿"(2003.9)。

1998年以来,汪班所作昆曲翻译先后为纽约昆曲社荣获纽约文化艺术局以及美国国家艺术基金会赞同与资助。

Kunqu'S aesthetic accomplishments are supreme among Chinesetraditional operas,and it enjoys the laudatory title of''Ancestor to allChinese Dramas."

——Kenneth Hsien-yung Pai

编辑推荐

《悲欢集》:最美的昆曲英文译本,著名作家白先勇、余秋雨、美国著名歌剧导演麦培德隆重推荐,《纽约时报》戏曲音乐评论家极力推崇。

目录

《玉簪记》

琴挑

问病

偷诗

催试

秋江

《烂柯山》

逼休

痴梦

泼水

《狮吼记》

梳妆

游春

跪池

梦悟

《昭君出塞》

《孽海记》

《思凡》

《下山》

《虎囊弹》

《山门》

《牡丹亭》

游园

惊梦

寻梦

拾画

《钟馗嫁妹》

《长生殿》

絮阁

惊变

闻铃

哭像

弹词

附录:戏曲梗概

……

序言

二OO六年九至十月间昆曲青春版《牡丹亭》到美国西岸巡回演出一个月,在加州大学以柏克莱校区为首的四个分校盛大公演,演出十二场,场场满座,受到美国观众空前的热烈欢迎。论者甚至认为这是继梅兰芳一九二九年来美巡演后,中国古典戏曲对美国文化界产生的最大一次冲击。

这次青春版《牡丹亭》在美国成功演出可以得到几项结论。美国观众完全可以接受像昆曲这样高雅古典的艺术形式。青春版《牡丹亭》三晚连本共九小时,对西方观众的接受度是一大考验。美国学界对中国这项少为人知的表演艺术产生强烈的研究兴趣,可以说美国学界对昆曲的古典美学感到惊艳。还有,这次青春版《牡丹亭》在美西演出获得巨大成功,其中重要原因之一是演出前期宣导工作做得扎实,深入民间。

在演出的前几个月,我们便积极展开宣导工作,其中重点项目是延请专家学者,对美国大学师生以及一般观众讲解昆曲,而且在每场演出前还有半小时的导读讲座。我们特别从东岸把纽约华美协进社人文学会共同主席汪班请到柏克莱,做了一系列的昆曲演讲。汪班学养丰富,对昆曲以及中国传统戏曲有独到见解,而且他口才特佳,言辞生动,在柏克莱一系列的英文讲座,极受美国观众欢迎,起了很大的启蒙作用。青春版《牡丹亭》在柏克莱首演成功,汪班先生的昆曲讲座,功不可没。

汪班自少年时便着迷于京昆,来美教书后,一直大力推广昆曲活动,在美东名大学如哥伦比亚大学、威廉思学院等演讲,介绍昆曲艺术,并在纽约著名的林肯中心专题讲解《牡丹亭》,同时与纽约昆曲社合办专场演出,敦请中国昆曲大师如张继青、蔡正仁等赴美东表演。

文摘

In this book are my translations of some of the most beauti-ful and celebrated poetic dramas of Kunqu. A teacher of classicalChinese drama and literature, I've translated these worthy worksfor productions of the New York Kunqu Society. All my transla-tions are based on the Chinese versions, as they were performedby the Shanghai Kunqu Troupe. I've also written all the synopsesof,these Kunqu plays, both as a point of interest and to makeclear the outlines of the stories, from which the fascinating high-light scenes are derived.

The poetic dramas that I have translated are from the rep-ertoire of the 500-year old Kunqu, the Chinese theater in whichpoetry reigns supreme. Written by masters of poetry and dramaduring the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) dynasties,these poetic librettos have been a major literary genre from the15th century down to the present day. Holding Kunqu in highesteem, members of the intelligentsia in China have for centuriesformed literary and music societies to write, study, appreciate andsing these Kunqu lyrics. This poetic and dramatic genre remainstoday the predominant classical theater of China.

To understand the concept based on which Kunqu was creat-ed, we must look to a collection of 300 songs-turned poems thatis called The Book of Songs, which is the fountainhead of all thingsrelated to Chinese culture. The quintessence of The Book of Songsis well captured in an introductory note by Mao Gong, a majorscholar of the Han dynasty around 200 B.C., which reads: "As wehumans have feelings, we express them through speech.

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/27 9:38:39