词条 | 英汉·汉英佳段赏析 |
释义 | 书名,吴逾倩著,2009年中国城市出版社出版。本书共分四篇,每篇又分为两部分:英文佳段及汉译和汉语佳段及英译,每部分均有不同的主题和侧重。在写作赏析文字时,编者们抓住译文最突出的一点或几点,从翻译技巧、翻译理论、语言学等多个角度对译文的最闪光、最能启发读者的文字进行评价性分析、鉴赏,指出其中的特色与精彩,使读者了解一些最常见的翻译技巧和最基本的翻译理论,加深对英汉两种语言的理解,提高文化素养和欣赏能力。 图书信息书 名: 英汉· 汉英佳段赏析 作 者:吴逾倩 出版社: 中国城市出版社 出版时间: 2009-5-1 ISBN: 9787507420906 开本: 16开 定价: 35.00元 内容简介本书的几位编者于2006年9月中国城市出版社合作出版了《英汉·汉英佳句赏析》一书,在搜集资料、编写、出版该书的过程中,几位编者同时也搜集了一些中外名作家作品的精彩片段。与佳句对比,佳段由于字数的增加,内容更加充实,描写更加细腻,更有研究意义。通过对英汉佳段的对比赏析研究,我们可以从不多的篇幅中接触到较多的优秀作品,可以看到优秀作家如何观察生活、表现生活,如何运用各种艺术手段创造出生动的艺术形象和优美的艺术境界。从欣赏的角度看,这些佳段是艺术珍品;从语言学习的角度看,这些佳段可以作为教学辅助材料。经典佳作的语言有声有色,有力度,有厚度,有灵性。学生和英语爱好者可以细细揣摩,慢慢品味,从中领悟语言的奥妙,培养自己的语言感受力,增强语言的表现力和应用水平。以上这些促使编者们决定编写出版《英汉·汉英佳段赏析》作为《英汉·汉英佳句赏析》的姊妹篇。 本书共分四篇:社会篇、人物篇、景物篇和动植物篇。每篇又分为两部分:英文佳段及汉译和汉语佳段及英译,每部分均有不同的主题和侧重。在每篇的最后,编者就每篇中若干具有代表性的佳段进行赏析。在写作赏析文字时,编者们不求面面俱到,试图抓住译文最突出的一点或几点,从翻译技巧、翻译理论、语言学等多个角度对译文的最闪光、最能启发读者的文字进行评价性分析、鉴赏,指出其中的特色与精彩,虽然篇幅不大,但篇篇都基于编者的潜心研究,希望这些赏析能使读者了解一些最常见的翻译技巧和最基本的翻译理论,加深对英汉两种语言的理解,提高他们的文化素养和欣赏能力。 编辑推荐英汉对照,佳段名句,各领风采,妙趣横生,引领你步入文学的殿堂,漫步在五彩的翻译世界。 图书目录第一部分 社会篇 英汉、汉英佳段 一、人生 二、工作 三、爱情 四、战争 五、家庭 六、读书 七、真理 八、政治 九、时间 十、友谊 十一、美 社会篇赏析 一、《谈读书》翻译赏析 二、《怎样才能活得老》翻译赏析 三、《谈结婚》翻译赏析 第二部分 人物篇 英汉、汉英佳段 一、音容笑貌 二、人物描写 三、行为举止 四、心理描写 五、性格刻画 人物篇赏析 一、《飘》翻译赏析 二、《哀互生》翻译赏析 三、《男人》翻译赏析 第三部分 景物篇 英汉、汉英佳段 一、湖海山川 二、风雨雷电 三、春夏秋冬 四、晨昏午夜 五、城镇村庄 六、住宅内饰 景物篇赏析 一、《大卫·科波菲尔》中对“大海”的描写翻译赏析 二、《名利场》的翻译赏析 三、《黄昏》翻译赏析 第四部分 动植物篇 英汉、汉英佳段 一、动物 二、植物 三、静物 动植物篇赏析 一、《飞蛾之死》的翻译赏析 二、《荷塘月色》的翻译赏析 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。