请输入您要查询的百科知识:

 

词条 《玛纳斯》史诗歌手研究
释义

《玛纳斯》是一部规模宏伟、色彩瑰丽的民间英雄史诗。它以第一代英雄玛纳斯的名字命名,史诗《玛纳斯》并非一个主人公,而是一家子孙八代人。 一共分为8大部,每一部都是单独的一部长诗,几部长诗之间紧密连接,前后照应。《玛纳斯》流传在我国新疆柯族地区,也流传在苏联和阿富汗的柯族地区。《玛纳斯》或其片断,已被译成多国文字,其重要的学术价值引起了国内外学者的研究。《<玛纳斯>史诗歌手研究》于2006年10月由民族出版社出版,是柯尔克孜族的阿地里·居玛吐尔地对《玛纳斯奇》史诗歌手的研究作品。

书名:《玛纳斯》史诗歌手研究

作者:阿地里·居玛吐尔地

ISBN:710508008

出版社:民族出版

出版时间:2006-10-01

图书简介

【图书简介】 - 《玛纳斯》史诗歌手研究

《玛纳斯》是柯尔克孜族的英雄史诗,我国三大英雄史诗之一。这部史诗热情讴歌了英雄玛纳斯及其7代子孙前仆后继,率领柯尔克孜人民与外来侵略者、各种邪恶势力进行斗争的事迹,体现了柯尔克孜民族勇敢善战、百折不挠的民族精神与民族性格。 《玛纳斯》主要流传于我国新疆南部的克孜勒苏柯尔克孜自治州以及新疆北部特克斯草原、塔城等柯尔克孜人聚集的地域。此外,中亚的吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦及阿富汗北部地区也有《玛纳斯》流传。这是一部具有世界影响的史诗。 广义与狭义 史诗《玛纳斯》有广义与狭义之别。广义的《玛纳斯》是包括8部史诗在内的整部史诗的总称;而狭义的《玛纳斯》则是指史诗的第一部《玛纳斯》。

《玛纳斯》史诗是目前世界上已知的众多史诗当中规模最大、篇幅最长的史诗作品之一。仅在20世纪内从一些著名玛纳斯奇口中记录的史诗文本均在数十万行以上。它长期以来,都是以口头形式流传于柯尔克孜族民间,在世代史诗歌手一玛纳斯奇的反复演过程中不断地发展和变异。这种发展和变异无疑都是在传统的限定之内,在特定的语境和听众一歌手的现场交流和互动当中发生的。口头史诗的演唱、创作、接受、传播、文本的产生都是在同一时间内完成,是同一事件和过程的不同侧面。本文正是通过对这样一部活形态口头史诗传统及其携带者一玛纳斯奇史诗演唱活动的细致调查,并对其中的代表性重点人物进行深入访谈和跟踪调查,从民俗学、口头诗学和民族志诗学的角度,对在今天这样一个信息化时代,依然保持着自己鲜活的口头性传播特征的《玛纳斯》的演唱传播规律进行了学理上的探讨和总结,以期对我国大型口头史诗作品的研究提供一个新的讨论空间和借鉴的角度,同时回应世界口头诗学研究的浪潮。本文的创新点主要表现在,尽量突破以往只关注史诗记录文本,并通过记录文本解读史诗的学术规则,将口头史诗植入到活形态表演语境当中,将史诗演唱视为民俗活动的一部分,从歌手与听众在表演现场的互动关系当中,从他们共同参与文本创作的视角来审视和观察口头史诗演唱这一综合性艺术。也就是说,把口头史诗置入到它生存发展的原如土壤中,在歌手“表演中的创作”中,多侧面、立体式地审视口头史诗文本的生成和策略,对史诗《玛纳斯》研究来说,应该具有一定的前沿性和创新性。

作者简介

【作者简介】 - 《玛纳斯》史诗歌手研究

阿地里·居玛吐尔地,柯尔克孜族,1964年2月25日出生于新疆阿合奇县。1986年7月,毕业于上海交通大学外语系英语专业,获文学学士学位。2004年7月在中国社会科学院研究生院获得文学博士学位。曾在新疆工学院、新疆文联工作,并担任新疆民间文艺家协会第三届、第四届副主席;新疆维吾尔自治区文联第五届、第六届副主席。1998年9月晋升为副研究员。为政协新疆维吾尔自治区委员会第九届委员会常委。

图书目录

【图书目录】 - 《玛纳斯》史诗歌手研究

绪论

一、选题的意义、目的和方法

二、国内外相关研究概述

三、资料来源、范围及使用的原则

四、本文使用的主要概念和术语简释

五、文本的使用和柯尔克孜文拉丁转写规则

第一章 玛纳斯奇的身份和集体性特征

第一节 玛纳斯奇的身份

第二节 玛纳斯奇的集体性特征

第三节 萨满兼歌手的身份

第四节 玛纳斯奇的地位及民众的认同

第二章 与《玛纳斯》史诗表演相关的因素

第一节 《玛纳斯》史诗表演的空间限定

第二节 《玛纳斯》史诗表演的时间限定

第三节 语境对歌手及史诗文本的影响

第四节 表演的目的和歌手的功利性

第三章 史诗表演的民俗约束和禁忌

第一节 演唱规模和内容的规定

第二节 史诗演唱时的服装和道具问题

第三节 对歌手演唱的限制和禁忌

第四节 听众对玛纳斯奇奖励和对史诗演唱活动的影响

第四章 学习与演唱

第一节 玛纳斯奇的学习

第二节 玛纳斯奇的表演和史诗的戏剧化特征

第三节 传统的继承与创新

第五章 表演与创作

第一节 《玛纳斯》史诗的程式系统和形态

第二节 《玛纳斯》史诗的语言程式

第三节 《玛纳斯》史诗的程式句法

结论

附录

附录一:20世纪以来我国玛纳斯奇一览表(120人)

附录二:居素普·玛玛依的史诗观

附录三:《北方诸突厥语民族民间文学典范》第五卷前言

后记

相关资料

柯尔克孜族英雄史诗《玛纳斯》及其研究简况

胡振华

解放以来,为了学习柯尔克孜族的语言和文学,领导曾先后七次派我到新疆。在那里,曾多次听过柯尔克孜族民间歌手的演唱,在众多曲目中,英雄史诗《玛纳斯》给我留下的印象最深。因此,在这篇文章中,笔者就对柯族英雄史诗《玛纳斯》作一介绍,一则,作为我学习《玛纳斯》的一份汇报,二则,也算是对热情帮助过我学习柯族语言文学的柯族人民的答谢。

《玛纳斯》是一部规模宏伟、色彩瑰丽的民间英雄史诗。千百年来,它广泛地流传在柯尔克孜族人民中间。它是以第一代英雄玛纳斯的名字命名的,从广义上说,《玛纳斯》是这部英雄史诗的总名,从狭义上说,《玛纳斯》又是指该史诗的第一部,其他各部皆以该部主人公的名字命名,如第二部为《赛麦台依》,第三部为《赛依台克》。史诗的每一部都是单独的一部长诗,但这几部长诗的内容紧密连接,前后照应,组成了这部规模非常宏伟的英雄史诗。

《玛纳斯》不仅流传在我国新疆柯族地区,也流传在苏联和阿富汗的柯族地区。从苏联已出版的材料来看,他们的《玛纳斯》共包括一、二、三部。流传在我国新疆柯族地区的《玛纳斯》,除了有明显的地方特色外,在规模上也比较大,在阿合奇县就有几位民间歌手可以演唱第四部,朱素普·玛玛依演唱的最长,他能演唱《玛纳斯》的一、二、三、四、五、六、七、八部,共约二十多万行。

《玛纳斯》是一部传记性的英雄史诗,它通过动人的情节和优美的语言,生动地描绘了《玛纳斯》家族好几代英雄们的生活和业绩,主要反映了历史上柯族人民反抗卡勒玛克、克塔依人奴役的斗争,表现了古代柯族人民争取自由、渴望幸福生活的理想和愿望。

史诗一开始,朱素普·玛玛依是这样唱的:

………

奔流的河水,

有多少已经枯干;

绿色的河滩,

有多少已经变成戈壁滩;

多少人迹罕到的荒野,

又变成了湖泊水滩;

平坦的大地冲成了深涧,

高耸的山崖变低塌陷。

从那时候起啊!

大地经历了多少变迁,

戈壁上留下了石头,

石滩又变成了林海;

绿的原野变成河滩,

山涧的岩石已经移迁。

一切都发生了巨大的变化啊!

可是祖先留下的史诗,

仍在一代代地流传。

这是典型的史诗气魄!从一开始,它就紧紧扣住了听众们的心弦。

紧接着就讲述了一个神奇的柯族族名来源的传说,相传过去有一个名叫阿尔汗的汗王,为了霸占一个纯洁美丽的民间少女阿娜勒,便诬陷她与亲生哥哥满素尔发生淫乱关系,而要处死他的哥哥。汗王的暴虐没有使兄妹二人屈服,哥哥虽被乱箭射死,妹妹死也不肯从命,最后也用匕首自尽了。在暴君阿尔汗的盛怒下,兄妹二人的尸体又被烧成了灰。骨灰被倾倒在皇宫的溪水之中,结成银色闪光的泡沫流入花园,公主和大臣们的四十个女儿饮了溪水。全部怀孕。汗王发觉后大怒,将他们驱逐于荒野深山之中,他们生下了二十个男孩和二十个女孩,互相婚娶,世代相传,繁衍成了柯尔克孜族。按柯语“柯尔克”为四十,“克孜”为姑娘,连读读作“柯尔克孜”,意即四十个姑娘。《元史》里也说,“吉利吉思”是由四十个汉地姑娘和乌斯人结婚后繁衍而成的,所以名为“吉利吉思”(即柯尔克孜),由此可以证明这个传说的古老了。

关于这个传说,我在1953、1954年到新疆特克斯县、阿合奇县学习调查柯语时,也听到过。不过,那些民间故事家是作为传说故事给我说的,没有人说这是《玛纳斯》的一个组成部分。在民间歌手中,只有朱素普·玛玛依把它作为《玛纳斯》第一部的开始来演唱,我们是1961年记录朱素普·玛玛依的材料时搜集到的。有些柯族同志认为,《玛纳斯》中不包括这个族名来源的传说。

1978年冬,领导派我把朱素普·玛玛依接来北京。在我们重新补记他的材料时,关于柯族族名来源的传说,他又补唱了两种变体。其中一种变体说:相传过去有一个名叫阿拉什的暴君,他曾下令说:凡是麻脸的婴儿都要杀掉。但后来汗的老婆生的一个小男孩,偏偏生了天花,变成了麻脸。大臣们为阿拉什汗王献策,建议给麻脸太子随带若干男孩和女孩,一起送进深山里去。暴君舍不得杀死自己的儿子,便同意了这个建议,后来麻脸太子长大了,和小伙子们一起跟姑娘们成了婚,并游牧在深山里。他们的后代就成了柯尔克孜族。按柯语“柯尔”意为高地、山地,“克孜”意为涉过、游历,连读便读成“柯尔克孜”,意为“游历山地”,或“在山地里游牧”。另一种传说,是说“柯尔克孜”一名来自“柯尔克”(四十)、“居孜”(百、百户)的连读,“柯尔克”与“居孜”可解释为“四十个部落”。这与柯族历史上部落划分的说法是吻合的。

《玛纳斯》第一部的主要内容是,奴役着柯尔克孜族人民的卡勒玛克汗王从占卜者那里获悉,柯族人民中间,将要降生一个英雄玛纳斯,他将领导柯族人民推翻卡勒玛克人的统治。残暴的卡勒玛克汗王便派人对所有怀孕的柯族妇女剖腹查看,以便杀死即将诞生的玛纳斯。但是,机智的柯族人民使玛纳斯平安地降生了。本族人民的苦难生活,使玛纳斯从小就对外来的掠夺者充满了仇恨,他立志要为本民族报仇雪耻。玛纳斯还在幼年时,已成长为一个力大无比的英雄,他同情贫穷的人民,他亲自参加劳动,他逐渐团结了四面八方的勇士,统一了分散的柯族部落,南征北战,为本族人民带来了欢乐的富裕的生活。长大后,人民拥戴他为汗王,他成了当时被卡勒玛克奴役的各族人民的公认的领袖。后来,他不听爱妻卡尼凯的劝告,要对克塔依人进行一场远征。玛纳斯在这次远征中身负重伤,回到塔拉斯后逝去了,柯族人民又陷于灾难之中。

其他几部,主要讲述了玛纳斯的子孙后代继续与卡勒玛克人进行的斗争,其中也有肃清内部叛徒、惩处鱼肉人民的污吏、消灭残害人民的妖魔和歌颂民族团结及忠贞爱情的故事。

《玛纳斯》是一部具有深刻的人民性和思想性的典型的英雄史诗。它从头至尾贯穿着这样一个主题思想:团结起来反对异族统治者的掠夺和奴役,为争取自由和幸福的生活进行不懈的斗争。它表现了被奴役的人民不可战胜的精神面貌,歌唱了柯尔克孜人民对掠夺奴役他们的异族统治者的反抗精神和斗争意志。

《玛纳斯》中出现了上百个人物,这些人物都被塑造得富有个性和特点。

《玛纳斯》不只是一部珍贵的文学遗产,而且也是研究柯族的语言、历史、民俗、宗教、音乐等方面的一部百科全书,它具有重要的学术价值。

众所周知,民间文学是通过语言创作来表达的。一篇如实记录的民间文学作品的原始材料,同时也是一份研究语言的素材。《玛纳斯》这部巨著,对研究柯语来说,当然也是非常重要的材料。柯语分作南部和北部两个方言,北部方言中又分为“Z”土语和“S”土语。各地“玛纳斯奇”演唱的材料,是很好的方言、土语调查材料,例如著名“玛纳斯奇” 朱素普·玛玛依就为我们提供了柯语北部方言“S”土语的大量材料,我们可以从这些材料整理出该土语的语音、语法和词汇特点。另外,由于《玛纳斯》是千百年来代代传唱下来的一部史诗,其中也保存了柯语的许多古词和某些较古的语法形式。我们完全可以根据这部史诗的词汇材料编出一部包括几万词条的柯语《玛纳斯词典》。

《玛纳斯》是史诗,不是历史,但是历史上的某些事实却在史诗中留下痕迹。因为对一个在相当长时期中没有文字记载自己历史的民族来说,其经历过的斗争,往往会在他的民间文学作品中用优美的形式反映出一个侧面来,这也是历史学家在重视文字史料的同时,也非常重视民间文学的原因。我们认为,《玛纳斯》对研究柯族人民的历史是有一定参考价值的。“玛纳斯奇” 朱素普·玛玛依演唱的变体中,讲到柯尔克孜族名的来源传说,他讲的柯尔克孜族名来源的三种说法,对我们研究“柯尔克孜”这一民族名称是有帮助的。

另外,史诗中还几次提到柯尔克孜人过去住在叶尼塞河一带,后来由于不堪卡勒玛克、克塔依人的奴役、侵扰,而逐渐迁移到天山地区。从史诗中还可看出古代柯尔克孜人的活动地区和迁移路线:叶尼塞→新源→巴里坤→阿勒泰→天山→阿赖山→阿特巴什→纳仁→撒马尔罕→塔拉斯。史诗里也提到“丝绸之路”,说有三条道,其中有一条是从乌鲁木齐→达板城→焉耆→库尔勒→铁门关→库车→拜城→阿克苏→喀什→乌鲁克恰提→斯母卡纳→艾尔凯什塔姆→安集延→浩罕→塔拉斯。史诗中提到古代柯族人民的活动地区和迁移路线,与历史的记载基本上也是一致的,有些材料还可以补充和印证文字史料。

又如在《玛纳斯》史诗第一部中的《阔阔托依的祭典》这一节里,曾叙述了一些民族的分布地区:

在日出的东方有克塔依人,

还有蒙古人和满洲人,

北方有名叫俄罗斯人,

也要邀请来!

我们南面喀什葛尔那儿

住着萨尔特人,

如果我们邀请他们,

他们会驮大布来的。

信使要沿着乌帕尔山,

穿过诺依奥特人地区,

到阿富汗去,

从南方把考孜阿克散人、巴额什人请来,

也不要漏请布哈拉人。

往卡拉卡勒帕克、土库曼那里,

也要送信去!

阿拉伯人住的很远,

如果告诉他们,

他们也会来的。

依斯潘人、印地斯坦人,

请他们也来参加我们的祭典。

在史诗中,也多次描述了历史上一些地区和民族的情况。例如,关于吐鲁番是这么说的:

这地方多么炎热,

是多石的戈壁滩。

不论是冬还是夏,都是从地里挖水喝。

人们一年四季不得休息,

井里也没有水啊!

他们过着艰苦的日子,

这是一个荒凉的地方。

关于克塔依人是这样描述的:

他们有铜做的神像,

他们相信有天堂和七层地狱,

他们有吻胸的礼节,

他们头戴红缨帽,

他们那儿有挑胆子的,

………

史诗中还有关于伊犁、玛纳斯等地名来源的传说,例如诗中这样唱到:

在宽阔的原野上将修起一座城市,

玛纳斯要以自己的名字来命名。

从那时起直到现在,

这城市的名字一直传了下来,

人们从四面八方迁移到了这儿。

把这个地方叫成了伊犁。

从史诗中,我们还可看出古代柯尔克孜人主要是从事畜牧业生产,但也在吐鲁番一带耕种庄稼。此外,他们还掌握了炼铁的技术,已能制造刀、剑等武器,这些有关经济方面的材料也是很宝贵的。

《玛纳斯》中,关于民俗学方面的材料,更是比比皆是。例如,我们从中可以看出古代柯族人民的一些习俗:婴儿出生后,要给客人酥油茶吃;占卜时要用四十一块小石头或用羊胛骨;有相面术,会相面的人叫“散奇”;有圆梦的习俗;盟誓时要对着天地,宰母马,把胳臂伸入马血中,嘴里衔着箭,还要吞喝咒符;向客人赠骏马,以示尊重;有十二属相;战争中要呼喊着本部落英雄的名字或部落的名字,以显威风;游戏有赛马、射元宝、劈刺比赛、摔跤、玩骆驼、下棋、打羊骨、刁羊等。这些材料对研究古代柯尔克孜人民的民俗学和柯族古今民俗的对比,都是很有价值的。

从史诗中,我们既能找到反映伊斯兰教的习俗,也能看到萨满教的痕迹。这些材料对研究柯族宗教信仰的变化,也是很有帮助的。

演唱《玛纳斯》时,伴有各种曲调,有的高亢豪放,好像万马奔腾的战歌;有的沉稳缓慢,又像行云流水般的抒情诗,非常动人。这些曲调保存了古代柯族民间音乐的特点,是研究柯族音乐重要的材料。

总之,史诗《玛纳斯》既有文学价值,又有学术价值,我们要从各个方面全面地去研究它。

究竟《玛纳斯》产生于什么时期呢?国外研究者们有三种不同的意见:一、产生于叶尼塞·鄂尔浑河时期(8—9世纪);二、产生于阿勒泰时期(9—11世纪);三、产生于准噶尔时期(16—18世纪)。我们认为,要确定其产生的年代,必须从史诗中反映的事件等各方面去研究,首先有必要回顾一下柯族人民的历史。

柯尔克孜族是一个具有悠久历史的民族。早在公元前就游牧在叶尼塞河上游,曾先后受匈奴、突厥、薛延陀的统治。隋唐时,还有一支住在今准噶尔盆地。公元644年,黠戛斯首领失钵屈阿栈亲自入朝。根据黠戛斯的请求,唐朝中央政府以其地为坚昆都督府,任命失钵屈阿栈为左卫大将军、坚昆都督,从此,黠戛斯正式列入唐朝的版图。公元840年,黠戛斯推翻回鹘政权,有一部分柯尔克孜人进入天山北部一带。公元10世纪,柯尔克孜人臣服契丹建立的辽国,并与辽有较密切的来往。辽在辖黠戛斯地区设“黠戛斯国王府”。公元1124年,辽亡。契丹宗室耶律大石率众西逃,经过柯族地区时,大肆抢劫,遭到柯族人民的强烈反抗。1128年,建立西辽,即所谓的“黑契丹”。柯族人民与蒙古的斡亦刺提(明代在汉文史书中译为“瓦刺”,清代译为“卫拉特”)部不断发生战争。13—16世纪,有大批柯尔克孜人被迫从叶尼塞河上游迁至天山地区。17世纪,柯族人民又受到卫拉特部的侵扰。18世纪初,最后一支柯尔克孜人由叶尼塞河上游迁来西部天山地区。18世纪20年代,一部分柯尔克孜人又迁到中亚费尔干、帕米尔和喀喇昆仑山一带。

从《玛纳斯》所谈到的事件看来,多数是与卡尔梅克人,即与斡亦刺提人的斗争,《远征》部分说的是与克塔依人,即与契丹人的斗争。“克塔依”原是指“契丹”,而不是指汉族,这在历史上早有定论。《远征》中讲到“北京”时,说有五个“北京”,这与辽的五个京城很吻合。因此,我认为《玛纳斯》谈的远征北京,是指远征契丹的一个京城。史诗《玛纳斯》中的“北京”,不可能是指今日的北京,因今日的北京当时叫作“南京”。据研究者认为,史诗中的“北京”,很可能是“北庭”(今新疆吉木萨尔)的音转,西辽时黑契丹是占据过北庭的。当时,柯族人民与黑契丹人有过斗争,是不是历史上的这些斗争,在《玛纳斯》中留下了某些痕迹呢?至于历史上柯尔克孜人与斡亦刺提人的斗争,也是有记载的。史诗中许多关于反抗卡勒玛克人的斗争,应当看作是历史事件在民间文学中保留下来的痕迹。看来,史诗《玛纳斯》最初产生的年代,是在宋、辽、西辽之后,估计也有七、八百年了。当然,史诗产生后,其内容随着代代流传而有所增加。

要研究《玛纳斯》的产生年代,我认为,还要和北方一些民族的民间文学作品进行比较。例如,史诗《玛纳斯》中提到加克普用麦子换了成额什汗的一匹骏马,这个成额什汗是不是成吉思汗的转音呢?蒙古族中流传的《两匹骏马的故事》中的骏马与加克普换来的这匹骏马有没有什么关系?另外,在西部蒙古人,即斡亦刺提人中流传的史诗《江格尔》里,提到的英雄孔克尔,与《玛纳斯》中出现的卡尔梅克人英雄孔古尔拜(“拜”即“巴依”,是柯尔克孜人名后常加的一个成分)是否是一个人物呢?在苏联阿尔泰族中,还流传着一部名为《阿勒普玛纳什》(《勇士玛纳什》)的民间文学作品。这两部民间文学作品,是不是同一个来源呢?总之,对这些问题进行多方面的综合研究,对确定史诗《玛纳斯》的产生年代是有帮助的。

“玛纳斯奇”是指演唱《玛纳斯》的民间歌手。柯族人民喜爱史诗《玛纳斯》,也喜爱“玛纳斯奇”。每当婚礼节庆的日子,柯族牧民总是要邀请“玛纳斯奇”来演唱,往往从夜晚一直演唱到天亮,听众一点也不觉得疲倦,听得都入了迷。就是平常在田野里劳动后的片刻休息时间里,大家也常常请懂得《玛纳斯》的人讲述有关《玛纳斯》的故事,或听一段《玛纳斯》的演唱。解放前,牧民们为了答谢“玛纳斯奇”的演唱,往往要向歌手赠送骏马、皮袄等,并宰羊招待。解放后,柯族人民的习俗发生了不少变化,但是仍以丰盛的家宴来表达牧民对歌手的谢意。

我国新疆柯族地区有不少“玛纳斯奇”,其中能演唱的最多的是阿合奇县卡拉布拉克公社,属于切力克部落的朱素普·玛玛依。朱素普·玛玛依,今年62岁,他从小就爱听老人们讲故事,喜欢学唱柯尔克孜族的民间诗歌。他的哥哥巴勒巴依是个民间文学的爱好者、搜集者,曾四处拜访民间艺人,学习和搜集民间文学作品。巴勒巴依曾跟着当地著名歌手朱素普阿洪、额布拉依木等学习过英雄史诗《玛纳斯》,并用阿拉伯文字母将它记录收藏。这对朱素普·玛玛依后来成为“玛纳斯奇”起了很大作用。朱素普·玛玛依八岁的时候,进入了当地的伊斯兰教经文学校。他学会了阿拉伯文字母后,就大量阅读和背诵他哥哥巴勒巴依收藏的民间文学作品,到十六岁时为止,他已经熟读了几十部民间长诗,并且也背熟了《玛纳斯》。坚强的毅力,使朱素普·玛玛依熟记了《玛纳斯》的二十多万行。此外,他还能演唱别的民间长诗多部。朱素普·玛玛依为我国抢救《玛纳斯》作出了很大贡献。他现在是中国文联委员、中国民间文艺研究会理事、新疆文联副主席、新疆柯尔克孜自治州政协委员、阿合奇县政协委员。

“文化大革命”中故去,属于冲把额什部落的乌恰县著名的“玛纳斯奇”艾什玛特(去世时八十多岁)也是一位了不起的民间歌手。1961年,我们在乌恰县记录了他演唱的第一部11070行,第二部6390行。他虽然演唱的不如朱素普·玛玛依的多,但是他演唱的变体的内容和语言都有独特之处。艾什玛特一生中,经常在乌恰县境内演唱《玛纳斯》,颇受当地柯族人民的尊敬。

另一位著名的“玛纳斯奇”是乌恰县的铁木尔,他属于冲巴什部落,今年七十多岁,仍健在,现在乌恰县托云公社。他在1961年,给我们演唱了第二部《塞麦台依》的5000行,还演唱第一部、第三部的片断。他在讲述玛纳斯诞生时,不像一般“玛纳斯奇”那样,说玛纳斯是加克普的妻子奇依尔迪在树林中生下的,而是说加克普在一个山洞里的金子摇篮里捡来的。铁木尔演唱的虽然不如上述“玛纳斯奇”演唱的长,但其语言很美,艺术性强。

乌恰县的“玛纳斯奇”玛木特·木萨,也能演唱史诗《玛纳斯》一、二、三部的一些片断,此外,1961年时,乌恰县的阿布什·玛买特、阿图什县的阿瓦孜、奥斯曼·纳玛依、阿克陶县的阿勒等许多民间歌手也能演唱史诗一、二部的某些片断。

1979年冬,我们去新疆征求克族人民对《玛纳斯》第一部柯文油印资料本的意见时,还了解到,现在还有约近三十个“玛纳斯奇”分散在各个州县。据说,在乌什县加满苏公社,还有一位女“玛纳斯奇”。

从上述情况看来,我国新疆的“玛纳斯奇”还是比较多的,但是这样“玛纳斯奇”,多数都已年迈,需要尽快地抢救他们所演唱的材料。

《玛纳斯》的学术价值早就引起了学者们的重视。国外一些学者,不仅记录、翻译了这部史诗,而且还写了不少研究论文。了解国外的这些情况,对我们搜集、翻译、整理和研究《玛纳斯》,是有一定参考价值的。

16世纪,毛拉·赛夫丁·依本·大毛拉·沙赫·阿巴斯·阿赫色坎德在其波斯文《史集》一书中,就提到了玛纳斯。他说玛纳斯的战士多是由住在新疆叶城一带属于克普恰克部落的人组成,但这本书并没有把《玛纳斯》的诗句记录下来。

十月革命前,最早记录发表《玛纳斯》的,一个是19世纪50年代化装成商人,混入我南疆柯族地区搜集军事、政治、经济、文化等方面情报的沙俄间谍,哈萨克贵族出身的军官乔坎·瓦利哈诺夫,另一个是俄国突厥学家拉德洛夫。

乔坎·瓦利哈诺夫在其1861年出版的《准噶尔概论》一书中,介绍了《玛纳斯》的主要情节,并第一次用柯语记录了《阔阔托依的祭典》这一节。在他听到的变体中,说玛纳斯娶卡尼凯是因为他父亲加克普去卡拉汗那儿说亲,卡拉汗不同意,而玛纳斯便把卡尼凯强娶来了;说阔阔托依的“阿依勒”(牧村)不在塔什干附近,而是在伊塞克库勒(热湖)附近;说在阔阔托依的祭典上捣乱的孔吾尔拜的交劳依是被玛纳斯战死的,而玛纳斯又是被涅斯卡拉打伤而后死去的。乔坎·瓦利哈诺夫没有把《玛纳斯》的这一变体记全,主要记下了《阔阔托依的祭典》这一节。

拉德洛夫于1862—1869年间,曾在西伯利亚及中亚一带调查北部诸突厥民族的民间文学资材,他先后在特克斯和楚河一带柯族地区,搜集了不少的《玛纳斯》材料。他在1885年出版的《北部诸突厥部落的民间文学典范》第五卷《奇石柯尔克孜的方言》一书中,收进了下述材料:

《玛纳斯》1—368页

玛纳斯的诞生1—6页

阿勒玛木别特(拉德洛夫协作的“阿勒江别特”)成为穆斯林、从阔克确出出走及投奔玛纳斯6—61页

玛纳斯与阔克确之战,娶卡尼凯;玛纳斯死后复活61—140页

包克木龙140—205页

阔孜卡曼(拉德洛夫写作“阔斯曼卡”,可能这是柯语“S”土语的特点)205—280页

赛麦台依的诞生280—312页

赛麦台依312—368页

《交劳依》(拉德洛夫写作“瑶劳依”)369—525页

《艾尔·托什吐克》529—589页

上述材料共12454行,其中《玛纳斯》第一部为9449行。这些材料都是用斯拉夫字母记录的柯尔克孜语。不久,拉德洛夫便用德文翻译发表了这些材料。拉德洛夫记录的这份材料不全,有遗漏,记的音也不够准。另外,材料本身的诗句上也不够优美。

1898年,在喀山,用阿拉伯文字母(语言是柯语)第一次出版了“玛纳斯奇”特尼别克演唱的史诗第二部《赛麦台依》的片断。

1911年,匈牙利人阿勒玛色在布达佩斯又用德文发表了《赛麦台依》的片断《英雄玛纳斯与其儿子赛麦台依告别》。

十月革命后,1922年,首先记录了吉尔吉斯斯坦著名的“玛纳斯奇”萨额木拜·奥劳孜巴考夫演唱的《玛纳斯》的第一部。

1925年,在莫斯科用阿拉伯文字母再次出版了特尼别克演唱的《赛麦台依》的第一册。

从1931年起,苏联在吉尔吉斯斯坦有计划的进行了《玛纳斯》的搜集、记录工作。他们共记录了《玛纳斯》的第一、二、三部的十三种变体。其中,第一部的九种变体,第二部的五种变体,第三部的三种变体。据苏联出版的材料介绍说,以上各种变体材料共有一百万行。

在30年代,苏联用俄语和柯尔克孜语出版了《玛纳斯》的一些片断,并发表了一些评介文章的介绍“玛纳斯奇”的文章。

1937年,法国巴黎出版的名为《欧洲》的一本杂志上,发表了《玛纳斯》第一部中《远征》的片断。

1940年,在苏联伏龙芝用柯语出版了萨额木拜·奥劳孜巴考夫演唱的《玛纳斯的童年时代》。

1941年,在伏龙芝用柯语出版了《玛纳斯》片断的小册子,如《阿劳凯汗》、《卡尼凯的故事》、《玛开了朵》、《玛纳斯之死》、《玛纳斯的诞生和童年时代》、《玛纳斯的首次征战》、《玛纳斯与都布尔汗之战》、《赛麦台依从布哈拉来到塔拉斯》等,并用俄语发表了《远征》的一节。

同年,土耳其《瓦尔勒克》(《存在》)杂志用土耳其文连续发表了三篇评介《玛纳斯》的文章。

1942年,在伏龙芝用柯语出版了《玛纳斯》第一部《远征》一节的片断,还出版了《赛麦台依》的片断《角斗场》,并出版了介绍演唱《玛纳斯》的民间歌手的《玛纳斯奇们》一书。同年,在阿拉木图用哈萨克语翻译出版了《远征》一节的片断。

1944年,在伏龙芝出版了萨额木拜的《首次远征》,并在俄文的《现代吉尔吉斯斯坦》10月号上,发表了《远征》的片断。

1946年,在莫斯科用俄文出版了《玛纳斯》的《伟大的进军》(即《远征》)一书,共372页,附有竟会的插图的一个长篇序言。

同年,立陶宛文《胜利》杂志的第一期上介绍了史诗《玛纳斯》。

1950年,用立陶宛文翻译出版了利普肯写的中篇小说《慷慨的玛纳斯》。

1952年,在苏联伏龙芝召开了由全苏联研究《玛纳斯》学者参加的《玛纳斯》科学讨论会。与会者一致肯定《玛纳斯》是一部富有人民性的优秀文学作品。会上宣读的报告有:

包劳夫考夫的《柯尔克孜史诗〈玛纳斯〉的人民性问题》;

包格达诺娃的《论史诗〈玛纳斯〉的人民性》;

加克什叶夫的《论史诗〈玛纳斯〉早期的记录稿》;

克里木江诺娃的《〈玛纳斯〉的变体》;

套考木巴叶夫的《论〈赛麦台依〉的人民性的问题》;

色德克别考夫的《〈玛纳斯〉三部曲之一的〈赛依台克〉》;

克利毛维赤的《史诗〈玛纳斯〉的研究情况及其任务》。

通过这次科学讨论会,总结了苏联三十年来进行《玛纳斯》工作的经验教训,并提出了尽快用柯语出版史诗《玛纳斯》一、二、三部的计划。

同年,在英国伦敦,包拉根据拉德洛夫记录的材料和1946年莫斯科版的《玛纳斯》出版了《玛纳斯》的英文译本《英雄的诗》。

1958年,在伏龙芝出版了柯语《玛纳斯》第一部综合整理本(共一、二两册,前者303页,后者318页)。同年,又用俄文出版了中篇小说《慷慨的玛纳斯》)。

1959年,在伏龙芝出版了柯语《玛纳斯》第二部《赛麦台依》综合整理本,共324页。

同年,土耳其的《土耳其语年鉴》上,刊载了评介《玛纳斯》的文章,哈萨克斯坦研究《玛纳斯》的作家阿乌艾佐夫,在阿拉木图用哈语和俄语发表了研究《玛纳斯》的论文。

1960年,伏龙芝出版了第三部的柯语综合整理本《赛依台克》。至此,苏联柯族人民中流传的《玛纳斯》一、二、三部,已全部整理出版。同年,莫斯科又出版了俄文的《玛纳斯》,共309页,其中包括《玛纳斯的诞生》、《阔阔托依的祭典》……以及《英雄之死》等节。

1961年,苏联哈萨克作家阿乌艾佐夫在阿拉木图又出版了研究《玛纳斯》的著作《各种年代的思想》。莫斯科出版了研究论文集《柯尔克孜英雄史诗〈玛纳斯〉》,共收进论文九篇和一个目录,全书374页。

1965年,伏龙芝出版了玛木套夫和阿布德勒达叶夫用柯语合写的《史诗〈玛纳斯〉研究中的某些问题》。同年,法国巴黎用法语翻译出版了《玛纳斯》的片断《艾尔·托什吐克的惊险奇事》。

1968年,伏龙芝出版了俄文的《柯尔克孜人民的英雄史诗——〈玛纳斯〉》。

1974年,莫斯科出版了日尔孟斯基著的《选集》(突厥英雄史诗)。

1977年,英国牛津大学出版了《玛纳斯》的片断《阔阔托依的祭典》。

近些年来,苏联还用塔吉克、乌兹别克等文字翻译出版了《玛纳斯》,发表的论文也不少。关于《赛麦台依》的研究专著也有用柯语出版的。

据法国专门研究柯尔克孜民族民间文学的岛额教授来信讲,他到阿富汗巴达赫山一带柯族地区调查过,他说阿富汗柯族地区的《玛纳斯》,与苏联出版的《玛纳斯》有不同的特点。

过去,国外研究《玛纳斯》的人,多是根据苏联出版的《玛纳斯》进行翻译或研究。1979年,日本女留学生乾寻,根据我国“文化大革命”前公开发表的材料,译成了日文,共8000行。不久前,她来信讲,要在日本分期陆续发表介绍。

到现在为止,在国外,《玛纳斯》或其片断已有俄文、德文、英文、法文、土耳其文、哈萨克文、乌兹别克文、塔吉克文等文字的译本了。

我国对史诗《玛纳斯》的搜集、记录工作,在解放前只限于柯族人民对手抄本的民间传抄,有计划的搜集、记录工作是解放后才开始的。

在党的民族政策的指引下,解放初期曾进行过两次大规模的柯语方言调查。在这项工作过程中,曾搜集、记录过《玛纳斯》的一些片断。

1960年,中央民族学院语文系柯尔克孜语班师生在柯族地区实习时,曾与新疆文联下去组稿的同志共同协作,记录、翻译了史诗《玛纳斯》的第二部《赛麦台依》,发表于《天山》(汉文)杂志1961年1月号、2月号和同年的《塔里木》(维文)杂志上,引起了有关单位和读者们的重视。

1961年,在中央新疆维吾尔自治区党委宣传部的领导下,由新疆文联、新疆文学研究所、中共克孜勒苏柯尔克孜自治州州委宣传部和中央民族学院等单位共同组成了《玛纳斯》第一部的汉文译文资料本。

1961年12月14、15号的《新疆日报》(汉文)上,发表了朱素普·玛玛依演唱的《玛纳斯》第一部片断的汉文译文。

1964年,由中国民间文艺研究会、中国作家协会新疆分会、中共克孜勒苏柯尔克孜自治州州委宣传部和中央民族学院又组成了《玛纳斯》工作组,再次深入柯族地区进行并补充调查,并进行了校译、注释等工作。这次除补记了朱素普·玛玛依上次未唱完的材料外,还搜集了史诗《玛纳斯》的其他变体多种以及一些手抄本等材料,并重新校对了过去的全部译稿。前后两次大规模的搜集调查,共访问了克孜勒苏柯尔克孜自治州境内的“玛纳斯奇”七十多位,搜集了史诗的各种变体共五十多万行材料。

粉碎“四人帮”以后,史诗《玛纳斯》获得了新生。《玛纳斯》工作组从1978年12月又恢复了工作。我们把朱素普·玛玛依接到北京,重新补记了“文化大革命”中丢失的材料。两年来,已补记了十多万行材料,并重新汉译了第一部的近两万行材料。我们还油印了史诗第一部的柯文资料本,分发给广大柯族同志征求意见。

1979年7月号《新疆文艺》(哈文)杂志上,发表了朱素普·玛玛依演唱的第二部《赛麦台依》片断的哈萨克文译文。

1980年1月号《新疆文艺》(维文)杂志上,发表了朱素普·玛玛依演唱的第一部《玛纳斯》片断《玛纳斯的婚事》的维吾尔文译文。

目前,我们准备除了继续全部补记完朱素普·玛玛依演唱的史诗材料外,还计划再组织人力吩咐南、北疆继续搜集、记录其他“玛纳斯奇”演唱的材料,争取把资料搞得比较全面、扎实,以便出版柯、汉文的《玛纳斯》科学资料本,在这一基础上再出版整理本。

《民族研究通讯》 1981年第一期

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/26 17:51:53