有些语言学家主张使用一种自然语言作为媒介语,但是每种语言都有许多各自特殊的规则和例外,很难将他让机器容易认读。又有主张使用人工语言,但是人工语言过多的效仿自然语言,因此作为媒介语也不适合。
媒介语也有词汇和语法,这些语法规则是以自然语言为基础的,但是只能包括最常用的规则和词汇。媒介语的每个词表示一个单一而且精确的意义,句子则是表示确定意义的词的综合。
计算语言学的专家一般认为,建立一个语意数据库反而是一个更可行的办法。因为无论任何一种语言,都至少有一个词语带有歧义。而若要建立一个数学上整全的翻译系统,唯一的方法是对每一个词语建立一个独有的定义,这样,转换才能变得顺畅。因此,相对于设立一个媒介语,更好的办法应该是建立一个语意数据库。
这一种数据库理论,在语言学界引来反对的意见,特别是语文教育工作者。根据现代的语文教育理论,没有两种语言是完全对等的。因此,假若语意数据库可以完全解决翻译的问题,那这个数据库一定会超级庞大,用以记载每一个字词在语法和语意上的不同意义。若这个数据库所记录的将会是世界上所有的语言,那恐怕现时没有甚么方法可以有效记载这种种资料。