词条 | 翻译伦理 |
释义 | 本书主要研究意大利裔美籍学者劳伦斯·韦努蒂的翻译思想。书中详细解读了韦努蒂自始至终所坚持的理论主张,分析了其思想的理论范式与伦理诉求,同时对韦努蒂翻译理论在中国的借鉴和传播进行了“反思”,即深入思考其差异性伦理的局限性和本身的“矛盾情绪”。本书适合从事外语研究和翻译理论研究的人士阅读。 图书信息翻译伦理 作 者: 张景华 著 出 版 社: 上海交通大学出版社 出版时间: 2009-10-1 开 本: 16开 I S B N: 9787313060112 定价:¥28.00 作者简介张景华(1973-),博士,副教授,已在《中国翻译》、《翻译学研究集刊》(台湾)、《外国语文》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《国外外语教学》、《天津外国语学院学报》、《北京第二外国语学院学报》.《中西文化研究》(澳门)、《当代文坛》等学术刊物发表论文近20篇:出版译著《译者的隐形》(外研社):目前主持省重点科研项目“后现代文化思潮对翻译伦理的影响及其反思”。 目录第1章 绪论 第2章 韦努蒂的译论范式与伦理诉求 2.1 翻译理论的形成背景 2.1.1 文化背景:全球化 2.1.2 理论背景:文化转向 2.2 对传统译学范式的批判 2.2.1 对语文学范式的批判 2.2.2 对语言学范式的批判 2.3 理论基础与伦理诉求 2.3.1 解构主义视角 2.3.2 后殖民主义视角 2.3.3 女性主义视角 2.3.4 新历史主义视角 2.3.5 新马克思主义视角 2.3.6 精神分析视角 第3章 韦努蒂的异化翻译与伦理政治 3.1 异化论的起源:新直译主义 3.2 异化论的传统:德国浪漫主义 3.3 异化论的前驱:纯翻译伦理 3.4 异化翻译理论的谱系学分析 3.4.1 施莱尔马赫的二元论 3.4.2 庞德的自主性翻译 3.4.3 路易斯的妄用忠实 3.5 异化与文学翻译的乌托邦 3.5.1 文学翻译审美的陌生化 3.5.2 文学翻译经典的构建 第4章 韦努蒂论翻译的窘境与翻译伦理 4.1 从翻译伦理看翻译的边缘性 4.1.1 归因之一:我族中心主义的影响 4.1.2 归因之二:现行版权法的歧视 4.1.3 归因之三:价值无涉的翻译研究 4.2 翻译窘境的突破与伦理定位 4.2.1 翻译与著作身份定位 4.2.2 翻译与文化身份构建 4.2.3 翻译与人文科学研究 第5章 伦理的失落:韦努蒂翻译理论在中国 5.1 评介与解读 5.2 借鉴与运用 5.2.1 对中国传统译论的阐发 5.2.2 对归化与异化之辩的影响 5.3 反思与问题 5.3.1 理论的反思 5.3.2 存在问题 第6章 批判韦努蒂:差异性伦理的局限性 6.1 翻译伦理的整体趋势:从一元到多元 6.2 当代译论的伦理倾向:从求同到存异 6.3 差异性与翻译理论的错位 6.3.1 泛政治化倾向 6.3.2 反实用伦理倾向 6.4 差异性与翻译理论的矛盾情绪 6.4.1 翻译策略:是对立还是暖昧 6.4.2 翻译行为:是自律还是他律 6.4.3 翻译政治:是霸权还是民主 第7章 反思韦努蒂:元伦理学的批判视角 7.1 悖论与翻译的伦理属性 7.1.1 正反矛盾 7.1.2 主客观矛盾 7.1.8 关系矛盾 7.2 翻译研究与元伦理学视角 7.2.1 翻译理论:应然视域与实然视域 7.2.2 翻译标准:忠实伦理与多元伦理 7.2.3 翻译主体:社会伦理与个人伦理 第8章 翻译伦理研究的展望 附录作者与韦努蒂的对话 参考文献 后记 序言意大利裔美籍学者劳伦斯?韦努蒂,是当代西方翻译理论界影响最为广泛、思想最为深邃、著作被引用次数最多,也是最有争议的人物。他的翻译研究不仅为当代西方译论的“文化转向”作出了重大贡献,而且对近年来的中国译论产生了很深的影响。但是,无论在西方还是中国,译论界虽然大量引用和论述韦努蒂的翻译观,但是都没有对韦努蒂的翻译理论进行系统的研究,甚至还存在不少“误读”。所以,选择韦努蒂的翻译理论作为研究对象有助于我们克服误读现象和弥补相关研究的不足;有助于更深入地把握西方翻译理论的发展历程、理论困境以及未来趋势;并更深刻地认识西方翻译理论的本质,为借鉴西方译论提供宝贵经验和重要素材。本书主要沿着“解读”、“批判”和“反思”的基本思路推进。 第一步是“解读”,概括了韦努蒂自始至终所坚持的理论主张。针对“译者的隐形”——当代英美国家文学翻译的现状,韦努蒂对当代的翻译理论和实践提出了两大重要观点:第一是倡导异化翻译论;第二是坚持提高翻译的地位。本书侧重从“翻译伦理”角度去解读韦努蒂的翻译理论。首先,因为异化翻译论的价值基础是“差异性”(存异)伦理,主张翻译的责任和义务不仅要彰显原文在语言和文化上的异质性,而且要推动译语文学和文化系统的变革。其次,韦努蒂要提高翻译地位的主张,是借后结构主义理论消解原作和作者“权威”,对原作与译者的传统翻译伦理关系进行解构,甚至颠覆。所以,本书在解读韦努蒂的翻译理论时始终紧扣翻译伦理这一关键线索。 后记我的翻译研究与韦努蒂结缘并非偶然。早在四川外国语学院攻读硕士研究生期间,我的研究兴趣就与韦努蒂产生某种必然的联系。给我们讲授翻译理论的是廖七一教授,他刚刚从英国访学归来,带回了大量的西方翻译研究资料。那时候,从国外引进原版书籍几乎没有开始,廖教授在课堂上讲授的内容令我们耳目一新,从此,我的研究兴趣就与西方翻译理论分不开了。我在各种论著中频繁地接触到韦努蒂的“异化翻译”理论,虽然读过韦努蒂的一些原版资料,但主要思想都是来自中国学者的间接介绍和评论。从川外毕业之后,我相继发表了关联翻译理论、后殖民翻译理论、女性主义翻译理论等方面的相关论文,但我一直认为韦努蒂的异化翻译和直译差不多。 2005年秋,我进入南开大学在崔永禄教授门下攻读博士学位,他对韦努蒂的翻译理论也很感兴趣,尤其关注韦努蒂与鲁迅在异化翻译思想的联系。2006年初,澳门理工学院的蒋骁华教授邀我一起翻译韦努蒂的《译者的隐形》,这次翻译加深了我对韦努蒂的了解,发现我国学界对韦努蒂的解读还有很多问题。蒋老师建议我把这些想法写成论文,于是,我们将翻译时所形成的部分思想和观点,合作发表在《中国翻译》2007年的第3期上,这次论文写作和反反复复地翻译韦努蒂的著作给了我很多启发。韦努蒂的翻译思想太深邃了,后来的进一步研究和阅读,我更加坚定了把研究重心定格在韦努蒂的理论上的决心,我和导师谈了一些个人的想法和观点。因为这些观点与国内学界先前的理解有很大的距离,本着严谨的学术精神,崔老师要求我像师兄马红军研究许渊冲教授的翻译理论一样,尽可能寻求韦努蒂的真实想法。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。