词条 | 影响中国近代社会的一百种译作 |
释义 | 出版信息作者: 邹振环 出版社: 中国对外翻译出版公司 出版日期:2008年1月 页数: 442 开本:32 装帧: 平装 版次:1 ISBN: 7500103298 条形码: 9787500103295 ASIN: B00119BX3C 作者简介个人简历邹振环,1957年生,副教授,中国古代史教研室。1978年考入复旦大学历史系,1982年6月获历史学学士,同年考入本校历史学专门史(中国文化史)专业攻读硕士。研究方向是"明清思想文化史",1985年获史学硕士学位。论文题目为《晚清西书中译与文化界》。毕业后留在复旦大学历史系任教,1995年在本校中国历史地理研究所在职攻读博士。1999年1月获博士学位,论文题为《晚清西方地理学在中国的传播及影响》。本人先后在历史系中国思想文化史研究室、历史文献研究室和中国古代史研究室工作,现为历史系副教授、中国古代史教研室主任、中国古代史学科建设小组组长。先后完成三部专著、一本译著,在全国的核心刊物等杂志、文集上发表了60余篇学术论文。《中国历史学年鉴》、《近代史研究》、《新闻出版报》、《文汇读书周报》、《读书博览》及姜治文等编著的《翻译批评论》都有相关书评与书介论及拙著。1997年《影响中国近代社会的一百种译作》获首届上海历史学会"学会奖"。 主要论著目录(1)《晚清西方地理学在中国》, 上海古籍出版社 2000年。 (2)《江苏翻译出版史略》,专著, 江苏人民出版社1998年 (3)《影响中国近代社会的一百种译作》,专著,中国对外翻译出版公司 1996年 (4)《孟子智慧》,香港教育图书公司1996年。 (5)《从翰林到出版家——张元济的生平与事业》,与张人风合译,香港商务印书馆1992年。 (6)《清末汉文文献中最早有关马可·波罗的记述),载《世界历史》1999年第5期。 (7)《清末地理学共同体的形成与近代中国地理学的转型》,载《中华文史论丛》1999年第58辑。 (8)《西方地理学的学术挑战与中韩学人的应战》,《复旦学报》1999年第3期。 (9)《李石曾与〈朝鲜学典〉的编纂》,《二十七年血与火的战斗》,人民教育出版社 1999年。 (10)《〈性心理学〉:其节译、全译精注及其传播与影响》,《中和位育——潘先旦百年诞辰纪念》,中国人民大学出版社 1999年。 (11)《赛珍珠〈大地〉的翻译及其引起的争议》,《赛珍珠评论集》,漓江出版社 1999年。 (12)《17——18世纪汉文天主教典籍在朝鲜的传播与影响),《韩国研究论丛》 1998年第5辑。 (13)《近代中韩文化交流史上的的金泽荣》,《韩国研究论丛》 1998年第 5辑。 (14)《薛福成与瀛环志略)续编》,《学术集林》卷14,上海远东出版社1998年。 (15)《近代最早百科全书的编译与清末文献中的狄德罗》,《复旦学报》 1998年第3期。 (16)《章太炎〈国故论衡·原道〉校注》,《中国哲学》第19辑,岳麓书社1998年。 (17)《明末清初朝鲜的赴京使团与汉文西书的东传》,《韩国研究论丛》 1998年第4辑。 (18) 《清末国际移民及其在近代上海文化建构中的作用》,《复旦学报》1997年第3期 (19)《冯承钧及其在中国近代翻译史上的贡献》,《学术月刊》1996年第4期。 (20)《清末亡国史“编译热”与梁启超的朝鲜亡国史研究》,《韩国研究论从》1996年第2辑。 (21)《伍译严译出版比较论》 ,《出版史研究》第4辑,中国书籍出版社1996年。 (22)《明清之际的西书中译及其文化意义》,《宋明思想和中华文明》,学林出版社1995年 (23)《中国近代翻译史上的严复与伍光建》,《中国文化与世界》(三),上海外语教育出版社l995年 (24)《文化新世界的建设者——从事翻译出版的早期张闻天 ),《档案与史学》1995年第5期。 (25)《文学翻译史上的中国与朝鲜》,《韩国研究论丛》第1期,上海人民出版社 1995年。 (26)《晚清西书中译及对中国的文化的影响》,《出版史研究》第2、3辑,中国书籍出版社1994至1995年。 (27)《抗战时期的翻译与战时文化》,《复旦学报》1994年第3期。 (28) 《慕维廉与〈新工具〉》,《基督教与近代文化》,上海人民出版社1994年。 (27)《中国历史文选教学中补充有关域外文献内容的若干尝试》,《中国历史文选教学研究》第2集,高等教育出版社1993年。 (34) 《西书中译史的名著时代在上海形成的原风及其文化意义》,《复旦学报》1992年第3期。 (30)《辛亥前杨荫杭著译活动述略》,《苏州大学学报》1993年第2期。 (31)《五四时期的学术著作翻译出版概况》 ,《出版史研究》第1集,中国书籍出版社h乃3年。 (32)《〈瀛环环志略〉译名试评》,《徐继畲与东西方文化交流》,中国社会科学出版社1993年。 (33)《张元济佚文三篇》,《上海文史资料选辑》1993年第69辑。 (35)《冯承钧与商务印书馆》,《商务印书馆九十五年》,商务印书馆 1992年。 (36)《接受环境对翻译原本选择的影响——林译哈葛德小说的一个分析》,《复旦学报》1991年第3期。 (37)《民国时期东西译书简论》,《江苏出版史(民国时期学术讨论会文集》。江苏人民出版社1991年。 (38)《关于刘文典生平的一点补充》,《安徽文学》 1991年第4期。 (39)《晚清留日学生与日文西书的汉译活动》,《中国近代现代出版史学术讨论会文集》,中国书籍出版社1990年。 (40)《克虏伯火炮与克虏伯炮书的翻译》,《中国科技史料》1990年11卷3期 (41)《〈孙文学说〉在沪初版发行的前前后后》,《史林》1989年第4期。 (42)《京师同文馆及其译书简述》,《出版史料》1989年第2期。 (43)《翻译文献在历史文选中的地位》,《中国历史文选教学研究》第1集,北京师范大学出社1989年。 (44)《晚清中国人对西方近代图书馆的考察和认识》,《图书馆杂志》1987年第5期。 (45) 《中国图书分类法的沿革与知识结构的变化》,《复旦学报》 i987年第3期。 (46)《两部〈新史学〉的比较》,《探索与争鸣》1987年第2期。 (47)《张元济研究概述》,《浙江学刊》1987年第1期。 (48)《江南制造局翻译馆与近代科技的引进》,《出版史料》1986年第6辑。 (49)《张元济与早期共产党人》,《上海文史资料选辑》(六)上海人民出版社1986年。 (50)《西医译著与近代中医界的反省》,《华东师范大学学报》1986年第1期。 (51)《张元济与共学社,《档案与历史》 1986年第4期。 (52)《中因近代史的一个承上启下的人物——钟天纬简论》,《社会科学》1985年第6期。 (53)《中国文化史研究五十年著作一瞥》,《读书》1985年第4期。 开设课程中国文化元典导读、明清以来中西文化交流、中国古典文献研究、明清西学史、中国历史文选、中国翻译史、中国古代史专题。80年代以来本人一直在从事明清以来西书中译与中国文化关系的研究。 内容简介中国翻译史按时间序列大致可分为民族翻译、佛典翻译和西学翻译三个历史阶段。十六世纪末十七世纪初,即明清之际开始的西学翻译,无论从规模、范围和影响的层面及深度上,都是前两个阶段所无法比拟的。尽管这三个历史阶段的后者对前者在理论和实践上都存在着某种继承关系,但把明清以来三百余年的西学翻译作为一个单元来进行考察,不仅是可能的,而且是必要的。但是,目前尚无专门著述对这一历时三百余年的西书中译历程进行比较系统的研讨。 翻译史的写法可以有多种不同的结构,可以翻译家为中心,也可以翻译机构为主线;可以通过翻译思想的变动,也可以通过翻译运动的兴衰来清理线索。西学翻译的研究,可以由不同的角度切入,可以从翻译理论的角度,可以从翻译出版的角度,也可以从翻译与文化等视角加以考察。 译作是一个民族了解其他民族的最好的窗口,因为在两种文化交流的过程中,“产生直接影响的,多数是翻译而不是原著”。1920 年3 月14 日毛泽东在致周世钊的信中说:“看译本较原本快迅得多,可于较短的时间求到较多的知识”。译本使近代中国人超越了本民族、本地区、本文化的生活,给他们带来了新的见闻、激动、感悟、灵智与启迪,使他们开始了从狭窄的地域史走向辽阔的世界史的心路历程。对于译作重要性的认识,在近代中国莫过于曾经从事过翻译活动的大学者王国维了。他在1898 年3月1 日致许同蔺的信中指出:“若禁中国译西书,则生命已绝,将万世为奴矣。”译作之影响力究竟有多大呢?1907 年周作人曾下过这样的论断:“一书之力,恒足以左右人间。斯妥夫人《汤姆之小舍》书出,致兴南北美之战,而黑奴终解。”正是循着这一思路,本书独辟蹊径,以明清之际至新中国诞生前的三百余年西学翻译为考察对象,采用翻译作品为主线,以这三百余年影响较大的一百种译作的出版先后为经,以这一时期的文化人与文化运动为纬,来展示一部西书中译的历史以及这三百年来西书中译与社会文化之间的关系。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。