词条 | 英汉修辞互译导引 |
释义 | 图书信息出版社: 暨南大学出版社; 第1版 (2004年7月1日) 平装: 276页 正文语种: 简体中文 开本: 32 ISBN: 9787810792158, 7810792156 条形码: 9787810792158 尺寸: 20.6 x 14.6 x 1.4 cm 重量: 299 g 作者简介郑雅丽,香港大学文学学士,教育文凭,文学硕士,哲学硕士,加拿大满地可大学文学硕士,哲学博士,现任香港大学中文系教授。研究范围包括翻译、比较语言学、词汇学。编著五种:《阅读指导:研究与应用》[1998年,新加坡莱佛士书社];[2000年,香港大学中文系](合著)[2001年,香港汇智出版社];中译小说《快乐王子:雷斯勒斯》[2003年,北京大学出版社];英泽散文集钱钟书《写在人生边上》[2003年,北京三联出版社]及学术论文近五十篇。 内容简介本书是一本教科书,适合主修英汉翻译、修辞学及对英汉语写作感兴趣的大专学生阅读。本书目的是要加强读者对修辞学的认识,并提高其英汉互译的能力。 本书有三个特色: 第一,我们结合中西学者近年来在语言学、修辞学和翻译学方面所取得的成果,从语义、语法、语音和语用四方面入手,深入浅出地讨论翻译修辞的种种问题。 第二,我们所选用的英汉实例超过300年,皆一一注明出处。英语的例子出自英、美现代流行小说,而汉语的例子出自两岸三地,还有新加坡的作品,至于搜集资料的范围,大部分是小说和散文,少部分旁及其他材料, 目录前言——从语言到修辞学再到翻译学 第一章?翻译明喻格、暗喻格和借喻格 第一节?语义的分析与翻译:联想关系 第二节?语法的分析与翻译:表层结构 第二章?翻译借代格 第一节?语义的分析与翻译:代体的种类 第二节?语法的分析与翻译:代体的词性 第三章?翻译拟人格、移就格和拟物格 第一节?意义成分分析法:区别性特征 第二节?拟人格的分析与翻译 第三节?移就格的分析与翻译 第四节?拟就格的分析与翻译 第四章?翻译拈连格和双关格 第一节?拈连格的分析与翻译:特殊搭配关系 第二节?双关格的分析与翻译:特殊合作原则 第五章?翻译委婉格、加工格和夸张格 第一节?委婉格的运作方式与翻译 第二节?加工格的运作方式与翻译 第三节?夸张格的特色与翻译 第六章?翻译对偶格和指比格 第一节?对偶格的类别与翻译 第二节?排比格的类别与翻译 第七章?翻译顶真格的回环路 第一节?顶真格的类别与翻译 第二节?回环格的类别与翻译 第八章?翻译反复格、省略格和跳脱格 第一节?反复格的功用与翻译 第二节?省略格的特色与翻译 第三节?跳脱格的功用与翻译 第九章?翻译设问格的倒装格 第十章?翻译双声格和叠韵格 后记 参考文献 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。