请输入您要查询的百科知识:

 

词条 英汉修辞互译导引
释义

图书信息

出版社: 暨南大学出版社; 第1版 (2004年7月1日)

平装: 276页

正文语种: 简体中文

开本: 32

ISBN: 9787810792158, 7810792156

条形码: 9787810792158

尺寸: 20.6 x 14.6 x 1.4 cm

重量: 299 g

作者简介

郑雅丽,香港大学文学学士,教育文凭,文学硕士,哲学硕士,加拿大满地可大学文学硕士,哲学博士,现任香港大学中文系教授。研究范围包括翻译、比较语言学、词汇学。编著五种:《阅读指导:研究与应用》[1998年,新加坡莱佛士书社];[2000年,香港大学中文系](合著)[2001年,香港汇智出版社];中译小说《快乐王子:雷斯勒斯》[2003年,北京大学出版社];英泽散文集钱钟书《写在人生边上》[2003年,北京三联出版社]及学术论文近五十篇。

内容简介

本书是一本教科书,适合主修英汉翻译、修辞学及对英汉语写作感兴趣的大专学生阅读。本书目的是要加强读者对修辞学的认识,并提高其英汉互译的能力。 本书有三个特色: 第一,我们结合中西学者近年来在语言学、修辞学和翻译学方面所取得的成果,从语义、语法、语音和语用四方面入手,深入浅出地讨论翻译修辞的种种问题。 第二,我们所选用的英汉实例超过300年,皆一一注明出处。英语的例子出自英、美现代流行小说,而汉语的例子出自两岸三地,还有新加坡的作品,至于搜集资料的范围,大部分是小说和散文,少部分旁及其他材料,

目录

前言——从语言到修辞学再到翻译学

第一章?翻译明喻格、暗喻格和借喻格

第一节?语义的分析与翻译:联想关系

第二节?语法的分析与翻译:表层结构

第二章?翻译借代格

第一节?语义的分析与翻译:代体的种类

第二节?语法的分析与翻译:代体的词性

第三章?翻译拟人格、移就格和拟物格

第一节?意义成分分析法:区别性特征

第二节?拟人格的分析与翻译

第三节?移就格的分析与翻译

第四节?拟就格的分析与翻译

第四章?翻译拈连格和双关格

第一节?拈连格的分析与翻译:特殊搭配关系

第二节?双关格的分析与翻译:特殊合作原则

第五章?翻译委婉格、加工格和夸张格

第一节?委婉格的运作方式与翻译

第二节?加工格的运作方式与翻译

第三节?夸张格的特色与翻译

第六章?翻译对偶格和指比格

第一节?对偶格的类别与翻译

第二节?排比格的类别与翻译

第七章?翻译顶真格的回环路

第一节?顶真格的类别与翻译

第二节?回环格的类别与翻译

第八章?翻译反复格、省略格和跳脱格

第一节?反复格的功用与翻译

第二节?省略格的特色与翻译

第三节?跳脱格的功用与翻译

第九章?翻译设问格的倒装格

第十章?翻译双声格和叠韵格

后记

参考文献

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/24 21:10:10