词条 | 英汉互译理论与实践(理论篇) |
释义 | 作者:张燕清,席东编 ISBN:10位[7561222912]13位[9787561222911] 出版社:西北工业大学出版社 出版日期:2007-9-1 定价:¥18.00元 内容提要本书紧扣高等学校英语专业高年级翻译教学任务,阐述了英汉互译的基本理论知识。通过对英汉两种语言的对比研究,辅以大量译例,系统介绍了一系列常用的翻译方法及技巧。全书共分7章,介绍了翻译的基本知识,词、成语、句子、语篇等的翻译方法、技巧以及西方译论等。书后附有大量精选翻译练习,使翻译技巧与实践有机结合,培养学生翻译能力。 本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。 编辑推荐本书紧扣高等学校英语专业高年级翻译教学任务,阐述了英汉互译的基本 理论知识。通过对英汉两种语言的对比研究,辅以大量译例,系统介绍了一系列常用的翻译方法及技巧。全书共分7章,介绍了翻译的基本知识,词、成语、句子、语篇等的翻译方法、技巧以及西方译论等。书后附有大量精选翻译练习,使翻译技巧与实践有机结合,培养学生翻译能力。 本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。 目录Unit1Introctuion 1.1翻译概论 1.2翻译的概念 1.3翻译的标准 1.4翻译的作用 1.5可译性 1.6翻译的范围 Unit2TranslationgProcess 2.1理解 2.2表达 2.3审校 Unit3CorrespondenceatWordLevel 3.1词的不对等问题 3.2解决词的不对等问题的方法 3.3结论 Unit4CorrespondenceaboveWordLevel 4.1搭配 4.2成语 Unit5TheTranslationofSentences 5.1形合与意合 5.2被动语态 5.3定语从句 5.4肯定与否定 5.5增词法 5.6重复法 5.7省略法 5.8转换 5.9主语的翻译 5.10长句的翻译 Unit6CulturalAwarenessinTranslation-DomesticationandForeignization 6.1翻译与文化 6.2归化法 6.3异化法与文化他者 6.4归化与异化并存 6.5结论 Unit7PeterNewmarkandHisTranslationTheories 7.1文本分配 7.2语言功能和文件类型 7.3翻译方法 …… Exercises AppendixIAnExampleofATraslationCommentary AppendixIIReferencesforTranslation AppendixIIICommonly-usedDictionariesforTranslation AppendixIVAppreciationofExcellentTranslation AppendixVAListofStateNamesBothinEnglishandChinese Bibliography |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。