词条 | 英汉翻译实论丛书·英汉修辞与翻译 |
释义 | 图书信息出版社: 中国青年出版社; 第1版 (2004年1月1日) 外文书名: English and Chinese Rhetoric and Translation 丛书名: 英汉翻译实论丛书 平装: 184页 正文语种: 简体中文, 英语 开本: 32 ISBN: 7500657889 条形码: 9787500657880 尺寸: 21.6 x 15.2 x 2.8 cm 重量: 259 g 内容简介英汉翻译实论丛书。 媒体评论序 说话写文章要准确有效、切合情景,才能达到表情达意的目的。恰如其分的表达要求有综合运用语言手段的能力,属于修辞学研究的范围。修辞学研究语言的运用,跨越语言学、文学、心理学、美学等领域,是语言研究的高层次。 跟语言能力一样,修辞能力也是一般人所不自觉地掌握的,差别在于这种能力有高低精粗之分,更需要有意识地培养提高。孩子在成长的过程中自然地掌握口语,但是他必须在教师的指导下学习文字和书面语,并且提高修辞能力。所以,中国、希腊等文明古国很早就开始修辞的研究,而且都先于语言本身的研究。 经过漫长研究的积累,修辞学归纳出来的修辞手法(修辞格)是各民族共同的,每种手法如何表现,却各有千秋。这决定于各民族的语言特点、社会心理、文化背景等多种因素。本族人熟悉母语的修辞手法,往往习焉不察,在学习外语的过程中,对外语的表现手法却常感陌生而难以索解,更谈不上用于写作翻译。这个困难要通过两种语言的修辞比较来解决。 陈定安教授的这本《英汉修辞比较与翻译》对于学习英语的人克服修辞层面的障碍是很好的教材。本书以修辞格为纲,解释扼要,对比的例句丰富精彩,充分揭示了中英两种语言在表现每个修辞格上的特点。读者可以通过解释和例证举一反三,领会修辞的天地和两种语言表现手法的异同。有了这方面的修养,就能摆脱字面束缚,抓住原文的真义,也能在翻译时不拘泥于原文的措辞,找到恰如其分的译文表达,使两种语言的理解和表达能力大大提高,书中的几个附录从不同角度丰富了主体内容,是很有用的参考材料,值得认真阅读。 陈定安教授多年来潜心研究中英语言的比较,本书是继《英汉比较与翻译》、《英汉句型比较》,《翻译精要》之后的又一力作。我作为书稿的第一个读者,感到它丰富实用,乐于为之作序,介绍给读者。 叶蜚声 水叶蜚声教授是澳门大学中文系主任,北京大学教授,是一位著名语言学者。 目录第一章 修辞概说 一 什么是修辞 二 修辞与语法、逻辑的关系 三 修辞与民族文化的关系 四 修辞与翻译的关系 五 什么是修辞格 第二章 英汉意象上的修辞手法 一 明喻(simile) 二 隐喻(metaphor) 三 借喻(metonymy) 四 借代(synecdoche) 五 讽喻(allegory) 六 比拟(personification) 第三章 英汉语义上的修辞手法 委婉(euphemism) 反语(irony) 夸张(hyperbole) 双关(pun) 矛盾修饰(oxymoron) 描摹(imitation) 移就(transferred epithet 第四章 英汉词句结构上的修辞手法 一排比(parallelism) 二 对照(antithesis/contrast) 三 反复(repetition/reiteration) 四 设门(rhetorical question) 五 倒装 (anastrophe/inVersion) 六层递(gradation:climax and anticlimax) 七 联珠(catchword repetition) 八 拈连(zeugma) 九 跳脱(aposiopesis) 十 省略(ellipsis) 十一 引用(quotation) 十二 呼语(apostrophe) …… |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。