词条 | 译本比较与正误 |
释义 | 图书信息书 名: 译本比较与正误 作 者:陈小全 出版社: 北京大学出版社 出版时间: 2011年3月1日 ISBN: 9787301185995 开本: 16开 定价: 24.00元 内容简介《译本比较与正误》为北京大学MTI教育中心“翻译实务与语言服务”系列丛书之一。本教材以语料库语言学为理论基础,从文学与非文学翻译对比入手,对翻译中的一些重要问题进行了探讨,其中包括词语意义与翻译对等、文化与修辞翻译、英汉句法结构转换等等,另外还就翻译中的数字表达、翻译中的专业知识以及法律与合同文本翻译进行了专门介绍。 书中紧密联系MTI专业课程设置及培养方向,面向翻译市场实际需求,利用翻译市场的真实语料,通过译本比较与正误分析,探讨了翻译实践中的问题及解决方案。 作者简介陈小全,北京外国语大学文学学士,英国曼彻斯特大学语言学硕士,对外经济贸易大学英语学院副教授。发表《汉英法律语篇翻译中词语意义的界定》等8篇论文,译著3部,教材2部。 王继辉,美国普渡大学博士,北京大学英语系教授,博士生导师,北京大学MTI教育中心主任。 图书目录第一章 文学与非文学翻译 第一节 文学与非文学语言的特点 一、文学语言的特点 二、非文学语言的特点 第二节 文学与非文学翻译对译者的要求 一、文学翻译对译者的要求 二、非文学翻译对译者的要求 第三节 文学与非文学翻译对“忠实”的解读 第四节 文学翻译的难点 一、文学翻译的意境传达 二、文学翻译的风格再现 三、文学翻译中的修辞格 第五节 非文学翻译的难点 一、非文学语篇中的知识 二、非文学翻译中的术语翻译 三、程式化语言的翻译 本章主要参考文献 翻译练习一 第二章 语料库与翻译 第一节 语料库的定义及其类型 一、什么是语料库 二、语料库的类型 第二节 语料库揭示了语言的本质 第三节 语料库对翻译的验证功能 第四节 翻译中的平行语料库运用 第五节 翻译中的可比语料库运用 本章主要参考文献 翻译练习二 第三章 词语意义与翻译对等 第一节 意义理论与分类 第二节 意义理论对翻译的启示 一、对外部世界的认知 二、了解原语文本信息 第三节 概念意义的重要性 第四节 翻译中的对等 第五节 译文对比分析 本章主要参考文献 翻译练习三 第四章 英汉句法结构差异与翻译 第一节 英汉句法结构的特点 一、“形合”与“意合 二、英语中的句法结构 三、汉语中的句法结构 四、英汉句式中的施事与受事 第二节 英汉句法结构对比 一、文学语篇结构对比 二、非文学语篇结构对比 第三节 汉英句法结构转换 本章主要参考文献 翻译练习四 第五章 翻译中的文化与修辞 第一节 文化与翻译 一、词语中的文化信息 二、修辞的翻译 第二节 文化翻译策略 一、熟悉约定俗成的译法 二、文化中比喻修辞的翻译 三、翻译中的“假朋友” 第三节 翻译中的文化失真 第四节 文化与修辞翻译实例 本章主要参考文献 翻译练习五 第六章 翻译中的数字表达 第一节 英汉出版物数字用法规定 一、英语出版物数字用法规定 二、汉语出版物上数字用法的规定 第二节 确数的表达 第三节 概数的表达 一、表示大约数目 二、表示“少于”的数目 三、表示“差不多”的数目 四、表示“多于”的数目 五、表示“介于”的数目 六、表示“相邻”的数目 七、表示“数十”等数目 八、数字的虚指义 第四节 数字增减程度的表达 一、表示增加、上升等 …… 第七章 专业知识与文本翻译 第八章 法律与合同文本翻译 第九章 翻译实战 翻译练习参考译文 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。