词条 | 首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会论文集 |
释义 | 图书信息书名:首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会论文集 出版社: 知识产权出版社; 第1版 (2008年10月1日) 平装: 459页 正文语种: 简体中文 开本: 16 isbn: 7802472644, 9787802472648 条形码: 9787802472648 商品尺寸: 25.6 x 18.4 x 2 cm 商品重量: 640 g 品牌: 知识产权出版社北京图书发行部 内容简介《首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会论文集(多语种)》是由中国翻译协会、北京市旅游局、北京第二外国语学院主办的“首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会”论文集,共收有论文59篇。本次研讨会论文涉及全球化语境下旅游翻译理论与实践,旅游翻译教学与研究,应用翻译与旅游翻译,应用翻译教学与研究,中国国家形象、区域形象、企业形象的推广,中国文化的国际传播,中国文化创意产业国际营销推广等各个方面,以更有效地发挥好对外开放在推动中国经济社会发展中的重要作用,全面提高对外开放水平,促进国际化都市、旅游目的地的语言环境、人文环境建设,促进产业升级和持续发展。 目录中国文化“走出去” 达旨·循规·共喻——应用翻译三原则 论应用翻译理论范畴建构及其概念化表征——从旅游翻译理论研究的可描述性、可证性与可操作性谈起 “英译汉化”:对外旅游景介翻译之大敌 影视译制的理念——对我国译制产业发展的思考 旅游翻译专业化与职业化道路的有益探索——首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会述要 变译理论在旅游翻译中的应用 英语新闻标题的语言特点及汉译技巧 关于“国际旅游传播中的国家形象”研究——两个核心概念的探讨 文化共核、文化差异与旅游翻译 关于北京双语交通指示牌中路名的罗马拼写问题 公示语翻译——基于译入语文化特征的归化翻译模式 从文化的角度试析中国如何应对反倾销诉讼——兼议旅游业在反倾销诉讼中的作用 旅游文本“功能翻译”论 苏珊·巴斯内特翻译模式论述评 国家形象的推广与翻译的政治 旅游景点介绍汉日翻译规律 从语篇分析的视角看旅游翻译 文化差异与旅游词汇汉英翻译的不对应性 中英文旅游宾馆介绍语篇的语用对比分析及其对翻译的启示 北京市著名历史文化景点建筑名称及景点介绍英译的现状与评析 语言外语境与中英文翻译——从系统功能语言学角度谈起 析《前赤壁赋》英译兼谈文学翻译之难 功在细处,绳断细处:旅游地名翻译的范式与应用——兼评《徐霞客游记》英译本 语用关照下的汉英公示语翻译探析 从文本功能看旅游资料的翻译标准 涉外导游词汉译英文本分析模式之研究与应用 基于语料库对中国英语学习者使用英语请求语的调查研究 游学英语:开放式英语教学的一种尝试 英语旅游语篇与河南省英译旅游语篇的跨文化对比 取法乎上,深入浅出——漫谈涉外旅游活动中诗词佳句汉英翻译的目标与对策 中西思维差异异质性在外语导游解说中的应用 英汉翻译中的模糊限制语 北京奥运形象工程旅游景点翻译——考虑游客需求,注重文化差异 从一则楼书的翻译谈起 公共标示语的汉译英 博物馆景点牌示中译英翻译实例赏析 几个与绍兴相关的地方文化词汇的翻译 浅谈全球化背景下中国文化的国际传播 全球化趋势文化与翻译 广西旅游英语翻译探究 良性的互动:旅游翻译工作者的跨文化意识与专业化发展 跨文化因素与英语电影片名的翻译 应用翻译研究与应用翻译教学谈 旅游宣传文本的功能与目的及其在英译中的实现 评价理论框架下对“不忠实”翻译现象的研究之二——公共牌示翻译案例研究 浅析旅游翻译的技巧( 商务英语语言及翻译标准的确立 原作生命力的延续——《芒果街上的小屋》汉译本评析 公示语英译中的词汇搭配错误剖析 北京市旅游星级饭店简介翻译中存在的问题及解决对策 “信”的求索——关于社会科学著作翻译实践的思考 目的法则在外宣翻译中的运用 论汉语流行新词语的英译 重视公示语汉英翻译的读者 菜单翻译的跨文化解读 旅游指南话语信息传译策略的选择机制 浅议跨文化交际中的语用等效翻译 “桂林山水甲天下”吗?——名句背后的思考 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。