词条 | 理查德亨利斯托达德 |
释义 | Richard Henry Stoddard, 理查德 亨利 斯托达德(1825-1903) 美国评论家,诗人,生于美国马萨诸塞州.年轻时住纽约城,当过铁匠.1849年开始靠写作为生.随后贡职于多个杂志社,担任编辑和评论员.诗歌作品最为人所知,作品以宁静,诚恳,细腻,理想化著名.被人称为抒情诗人. 名言: All that you do, do with your might; things done by halves are never done right. -- R.H.Sloddard 做一切事情都应尽力而为,不可半途而废。 -- R.H.斯托达德 诗歌: The Flight Of Youth 年轻的飞行 Richard Henry Stoddard/理查德.亨利.斯托达德 There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿, There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰; But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝, It takes something from our hearts, 它带走了我们心中的某种美好, And it never comes again. 从此一去不复返。 We are stronger, and are better, 我们变得日益刚强、更臻完美, Under manhood’s sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下; Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感, Following youth, with flying feet, 已随着青春飞逝, And will never come again. 不再返回。 Something beautiful is vanished, 美好已经消逝, And we sigh for it in vain; 我们枉自为此叹息; We behold it everywhere, 尽管在天地之间, On the earth, and in the air, 我们处处能见青春的魅力, But it never comes again! 可是它不再返回! 参考译文: 我们失去的一切都能得到补偿, 我们所有的痛苦都能得到安慰; 可是梦境似的青春一旦消逝, 它带走了我们心中的某种美好, 从此一去不复返。 在严峻的成年生活驱使下, 我们变得日益刚强、更臻完美; 可是感到依然甜美的情感, 已随着青春飞逝, 不再返回。 美好已经消逝, 我们枉自为此叹息; 尽管在天地之间, 我们处处能见青春的魅力, 可是它不再返回! |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。