词条 | 跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构 |
释义 | 图书信息作 者:彭甄 著 出 版 社:中国青年出版社 ISBN:9787500698425 出版时间:2011-03-01 版 次:1 页 数:323 装 帧:平装 开 本:16开 图书简介《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》在对文学翻译历史作全面考察的基础上,从新的研究视角——文学翻译相对于“翻译标准”的“非同一性”切入,运用叙事学、文体学、比较诗学、接受美学、文化传播学等学科方法对翻译文学文本的“异”性结构——“译者”形象、 “译者视点”、 “译者话语”等进行系统考察,探究其文化一文学动因、总体表征和价值效应,揭示出翻译标准的“历史模式”之于文学翻译过程的功能和意义;其次,对建诸“集合话语?的翻译文学文本的结构特质展开分析,并对作为“第二性文本”的翻译文学文本之于总体文学体系的建构价值给予评定,以此认定文学翻译及其文本作为特定形式的“文学事实”的功能和意义。 《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》对翻译文学文本“异”性结构所进行的历史分析标示出翻译研究范式的另一维度:区别于传统翻译研究对“理想模型”的探究和拟定,《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》以文学翻译作为特定的“文学事实”为前设建构翻译研究的本体理论,从而使得传统翻译论域的诸多争论得到合理的阐释。与此同时,《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》将文学翻译研究纳入文学理论论域,对“第二性”翻译文学系统之于总体文学体系的建构价值给予论述,以此对文学文本研究作出相应的补证。 图书目录引论 第一章 “译者”:翻译文学文本的“异”性形象 第一节 “译者”与“翻译家”:概念界定及其意义 1.1 “译者”概念与“翻译家”概念的界定 1.2 “译者”概念界定对于译语文本研究的意义 第二节 “翻译家”翻译理念与“译者”形象的生成 2.1 “翻译家”:译语文本的价值目标和翻译理念 2.2 翻译理念·翻译策?·翻译方法·“译者”形象 第三节 “译者”形象:译语文本结构特质的总体表征 3.1 文学文本“作者”系统与“译者”形象 3.2 “异”性“译者”形象:译语文本结构特质的总体表征 【个例分析】B.A.茹科夫斯基:翻译“创作性”选择与“译者”形象 第二章 “译者视点”:翻译文学文本“异”性构成的动因 第一节 “译者视点”与原语文本“视点原型”的概念界定 1.1 文学文本的“视点”概念及其实质 …… 第三章 “译者话语”I:译语文化-政治价值指向的介入 第四章 “译者话语”II:原语文学文本诗学构成的改编 第五章 “异”性结构价值给定:翻译文学文本结构特质 结论 主要参考文献 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。