词条 | 汉英误译精解 |
释义 | 图书信息作者:张传彪(作者), 缪敏(作者) 出版社: 上海译文出版社; 第1版 (2011年10月21日) 平装: 260页 正文语种: 英语, 简体中文 开本: 32 ISBN: 9787532754892 条形码: 9787532754892 商品尺寸: 20.6 x 14.4 x 1.4 cm 商品重量: 299 g 内容简介《汉英误译精解》作者由此想到了一个问题:中国学生英语误读误译的根源究竟在哪里?为什么学习英语的中国人误读误译往往惊人地相似?刘宓庆教授在其《中西翻译思想比较研究》一书中指出,汉语不同于西方语言的最大本质在于,汉语遣词造句靠的不是语法框架,而是“意念主轴”的心理引导。纵观中国学生所犯带有趋同性的英语理解与表达错误,可以明显发现,汉语意合思维与形似误导恰与“意念主轴”的思维轨迹不谋而合。它们不但是导致中国学生英语误读误译的一大根源,还是造成“中式英语”和“欧化汉语”的重要原因。有憾于此,《汉英误译精解》作者之一张传彪早在1984年就开始潜心收集,分析归纳中国学生所犯典型英语错误。今天,我们终于可以将自己辛苦撰写的《汉英误译精解》奉献给当代大学生、研究生和广大英语爱好者。 编辑推荐《汉英误译精解》:“李先生上个月生了一个男孩。”很多英语学习者想当然地将此句翻译为“Mr Li bore a son last month.”男人“生”孩子可以用bear吗?读过《汉英误译精解》,你必能找到答案。这是一本融知识性、趣味性、实用性于一体的英语学习用书。该书精心搜集精彩例析千余条,均为中国人学习英语易犯错误实例,通过剖析中国学生带有趋同性的英语理解与表达错误,为广大英语学习者及爱好者释疑解惑、指点迷津。 目录前言 一、汉译英 (一)意合思维 (二)照搬词典 (三)文化误译 (四)违背习惯 (五)语法错误 (六)望文生义 (七)表达累赘 二、英译汉 后记 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。