请输入您要查询的百科知识:

 

词条 蒹葭
释义

蒹葭是一种植物,指芦荻,芦苇。蒹,没有长穗的芦苇。葭,初生的芦苇。本词条主要针对《蒹葭》这首诗,选自《诗经·国风·秦风》,大约来源于2500年以前产生在秦地的一首民歌。

原文

第一部分

蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方。

溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

第二部分

蒹葭萋萋,白露未晞(xī)。 所谓伊人,在水之湄(méi)。

溯洄从之,道阻且跻(jī)。溯游从之,宛在水中坻(chí)。

第三部分

蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。

溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。

英文翻译

译本1:

选自Legge, James. The Chinese Classics (Vol. 4): The She King or Book of Poetry. Lane Crawford & Company, 1871.

Reeds

---詹姆士·理雅各译

The reeds and rushes are deeply green,

And the white dew is turned into hoarfrost.

The man of whom I think,

Is somewhere about the water.

I go up the stream in quest of him,

But the way is difficult and long.

I go down the stream in quest of him,

And lo! he is right in the midst of the water .

The reeds and rushes are luxuriant,

And the white dew is not yet dry.

The man of whom I think

Is on the margin of the water.

I go up the stream in quest of him,

But the way is difficult and steep.

I go down the stream in quest of him,

And lo! He is on the islet in the midst of the water.

The reeds and rushes are abundant,

And the white dew has not yet ceased.

The man of whom I think

Is on the bank of the river.

I go up the stream in quest of him,

But the way is difficult and turns to the right.

I go down the stream in quest of him,

And lo! He is on the island in the midst of the water.

译文2:

选自:Waley, Arthur. tr. The Book of Songs. Houghton Mifflin Company, 1937.

Reeds

---亚瑟·韦利译

Thick grow the rush leaves;

Their white dew turns to frost.

He whom I love

Must be somewhere along this stream.

I went up the river to look for him,

But the way was difficult and long.

I went down the stream to look for him,

And there in mid- water

Sure enough, it’s he!

Close grow the rush leaves,

Their white dew not yet dry.

He whom I love

Is at the water’s side.

Up stream I sought him;

But the way was difficult and steep.

Down stream I sought him,

And away in mid-water

There on a ledge, that’s he!

Very fresh are the rush leaves;

The white dew still falls.

He whom I love

Is at the water’s edge.

Upstream I followed him;

But the way was hard and long.

Downstream I followed him,

And away in mid-water

There on the shoals is he!

译文3

白英的译文(Robert Payne,白英,专攻杜甫诗歌翻译。The White Pony,1947)

The Rush Leaves

---白英译

Green, green are the rush leaves,

White dew turns to frost.

That man I love

Is somewhere on the water.

I seek him upstream:

Hard is the road and long.

I seek him downriver.

Oh, he is there in midstream.

Thick, thick grow the rush leaves,

White dew not yet dry.

The man I love

Is on the margin of the water.

I seek him upstream:

Hard is the way and steep.

I wander downriver.

Oh, he is there in midstream.

Sweet, sweet are the rush leaves,

White dew not yet over.

The man I love

Is on the edge of the water.

I follow him upriver:

Hard is the way to the right.

I wander downriver.

Oh, he is on an island in midstream.

译文4:

庞德的译文(The Confucian Odes,1954)

Dark, dark be reed and rush,

The white dew turns to frost;

What manner of man is this?

Lost?

Gin I run up,

Gin I go down,

Upstream heavy, there he’d be

In mid water distantly.

Chill, chill be the reeds,

The white dew not yet dry;

What manner of man is he

Under the hanging bank?

Upstream heavily,

Gin I swim down,

On tufted isle

Distantly.

Ever falls dew on bright reeds.

What manner of thing is he

Who seems to be there on the margin

Upstream, to the West, at large?

Hard to go up, to swim, tho’ he seem

There on the isle, amid-stream.

译文5:

选自高本汉的译文(The Book of Odes,1950)

The Reeds

---Bernhard Karlgren

(A girl is out in the open, hoping for a love-meeting with her beau, whom she dare not even mention by name, but he eludes her.)

The reeds and rushes are very green; the white dew becomes hoar-frost;

He whom I call “that man” is somewhere near the stream;

I go up the stream after him, the road is difficult and long;

I go down the stream after him, but he eludes me(by going) into the midst of the stream.

The reeds and rushes are luxuriant; the white dew has not yet dried up;

He whom I call “that man” is on the bank of the stream;

I go up the stream after him, the road is difficult and steep;

I go down the stream after him, but he eludes me( by going) to an islet in the stream.

The reeds and rushes are full of colour; the white dew has not yet ceased;

He whom I call “that man” is on the bank of the river;

I go up the stream after him, the road is difficult and turns to the right;

I go down the stream after him, but he eludes me(by going) to an island in the stream.

译文6:

Translated into French by Marcel Granet (Fe'tesetch an sons anciennes de la Chine, 1919), thence into English by E.D. Edwards (Festivals and Songs of Ancient China,1932)

葛兰言的译文

The reeds and the rushes grow green;

The dew is changed to rime.

That person of whom I think

Is on the water somewhere...

Against the stream I go to him:

The way is hard and long.

Down the stream I go to him:

He is here in the midst of the water.

The reeds and the rushes grow green;

The dew is not yet dry.

That person of whom I think

Is on the water, near the banks...

Against the stream I go to him:

The way is rough and hard.

Down the stream I go to him:

He is here, on a ledge, in the water.

The reeds and the rushes grow green;

The dew has not yet gone.

That person of whom I think

Is on the water, near the dam.

Against the stream I go to him:

The way is hard and steep.

Down the stream I go to him:

He is here, on a rock, in the water!

译文7:

选自:许渊冲, 英译. 诗经(Book of Poetry) [M] . 长沙: 湖南出版社, 1993. 7. 236-239.

The Reed

---许渊冲译

Green, green the reed,

Dew and frost gleam.

Where’s she I need?

Beyond the stream.

Upstream I go,

the way is long.

Downstream I go,

She’s there among.

White, white the reed,

Dew not yet dried.

Where’s she I need?

On the other side.

Upstream I go,

Hard is the way.

Downstream I go ,

She’s far away.

Bright, bright the reed,

Dew and frost blend.

Where’s she I need?

At river’s end.

Upstream I go,

The way does wind.

Downstream I go,

She’s far behind.

译本8:

The Reeds

---杨宪益、戴乃迭译

The reeds are luxuriant and green,

The white dew has turned to frost.

My beloved so dear to me,

In somewhere beyond the waters.

Upriver I search for him,

The way is arduous and long.

Downriver I search for him,

He seems to be in the middle of the waters.

The reeds are exuberant and strong,

The white dew has not yet dried.

My beloved so dear to me,

Is somewhere near the river-bank.

Upriver I search for him,

The way is arduous and hard.

Downriver I search for him,

He seems to be on the shoal in the waters.

The reeds are flourishing and lush,

The white dew is still falling.

My beloved so dear to me,

Is somewhere near the riverside.

Upriver I search for him;

The way is arduous and tortuous.

Downriver I search for him,

He seems to be on an islet in the waters.

译文9

蒹 葭 The Reeds ---许景城(Peter Cooper Xu) 译

蒹葭苍苍,How the reeds run riot and green,

白露为霜。 As white dews are turning to frost!

所谓伊人, Where is my beloved I find lost?

在水一方。 It is somewhere about the stream.

溯洄从之, Going upstream to quest her sheen,

道阻且长。 How struggling I find is the stream!

溯游从之,Going downstream to seek her sheen,

宛在水中央。"Lo! She seems right amid the stream."

蒹葭萋萋,How the reeds run flourish and wide,

白露未晞。As white dews haven’t dried up yet!

所谓伊人,Where is my beloved I will get?

在水之湄。 It is somewhere on the shore side.

溯洄从之, Going upstream to quest her sheen,

道阻且跻。How arduous I find is the guide!

溯游从之,Going downstream to seek her sheen,

宛在水中坻。 "Lo! She seems right at an islet."

蒹葭采采,How the reeds run lush and clear,

白露未已。 As white dews haven’t yet been sere!

所谓伊人,Where is my beloved I will pride?

在水之涘。 It is somewhere on water’s side.

溯洄从之,Going upstream to quest her gleam,

道阻且右。How strenuous I find is the way!

溯游从之,Going downstream to seek her gleam,

宛在水中沚。"Lo! She seems right at midstream’s cay."

Notes:

1. This is excerpted from a famous ancient book titled The Book of Poetry. This is a ballad which is legendarily sung in Qin, a state in the Zhou Dynasty about an affectionate boy courting for a girl he has been loving for a long time. But in this ballad, it seems that the boy's courting goes in vain.

2. "Guide" in the sixth line of the third stanza means the direction of the river or stream, not a person who guides the narrator.

汉注唐疏

《蒹葭》小序(诗小序,皆子夏所作)云:蒹葭,刺襄公也(秦襄公)。未能用周礼,将无以固其国焉。

东汉郑玄笺云:秦处周之旧土,其人被周之德教日久矣。今襄公新为诸侯,未习周之礼法,故国人未服焉。

唐陆德明经典释文云:蒹葭,上,古恬反;下,音加。被,皮寄反。

唐孔颖达疏云:蒹葭三章章八句至国焉○正义曰:作蒹葭诗者,刺襄公也。襄公新得周地,其民被周之德教日久,今襄公未能用周礼以教之。礼者,为国之本,未能用周礼,将无以固其国焉,故刺之也。经三章皆言治国须礼之事。

蒹葭苍苍,白露为霜。

西汉毛苌传云:兴也。蒹,薕葭,芦也。苍苍,盛也。白露凝戾为霜(戾,至也,鲁颂泮水:鲁侯戾止,在泮饮酒),然後岁事成;国家待礼,然後兴。

郑玄笺云:蒹葭在众草之中,苍苍然彊盛。至白露凝戾为霜,则成而黄。兴者,喻众民之不从襄公政令者,得周礼以教之,则服。

所谓伊人,在水一方。

西汉毛苌传云:伊,维也(尔雅释诂郭璞注云:发语辞)。一方,难至矣。

笺云:伊当作繄(音伊),繄犹是也。所谓是知周礼之贤人,乃在大水之一边,假喻以言远。

溯洄从之,道阻且长。

逆流而上曰溯洄。逆礼,则莫能以至也。

笺云:此言不以敬顺往求之,则不能得见。

经典释文云:溯,蘇路反。洄音回。上,时掌反。

溯游从之,宛在水中央。

毛苌传云:顺流而涉曰溯游,顺礼求济,道来迎之。

笺云:宛,坐见貌。以敬顺求之,则近耳,易得见也。

注释

(1)本诗选自《诗经·秦风》(朱熹《诗集传》卷六)。秦风,秦地(在今陕西中部和甘肃东部一带)民歌。

(2)蒹葭(jiān jiā),蒹:荻,葭:芦,芦苇。

(3)苍苍:茂盛的样子

(4)萋萋:草长得茂盛的样子

(5)伊人:那人,指意中人。

(6)白露为霜:晶莹的露水凝结成了霜。为,凝结成。

(7)所谓:所说、所念,这里指所怀念的。

(8)在水一方:在水的另一边。一方,那一边,即水的彼岸。方,通“旁”。

(9)溯洄(sù huí):逆流而上。

(10)宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,仿佛、好像。

(11)晞(xī):晒干。

(12)湄(méi):岸边,水与草交接之处。

(13)跻(jī):登,升高,意思是道路险峻,需攀登而上。

(14)坻(chí):水中的小洲、高地、小岛。

(15)未已:未止,还没有完,指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕。

(16)涘(sì):水边。

(17)右:弯曲。

(18)沚(zhǐ):水中的小块陆地

译文

河畔芦苇苍苍碧色,那是白露凝结成霜。

我那日思夜想的人啊,她就在河水对岸一方。

逆流而上去追寻她,那道路却是险阻而又漫长。

顺流而下寻寻觅觅,她仿佛就在水的中央。

河畔芦苇茂盛一片,清晨露水尚未晒干。

我那魂牵梦绕的人啊,她就在河水对岸一边。

逆流而上去追寻她,那道路坎坷艰险难攀。

顺流而下寻寻觅觅,她仿佛就在水中高地。

河畔芦苇更为繁茂啊,那清晨白露依然逗留。

我那苦苦追求的人,她就在河水水边。

逆流而上去追寻她,那道路险阻弯曲难走。

顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中的小块陆地。

写作背景

关于这首诗的内容,历来意见分歧。归纳起来,主要有下列三种说法:一是“刺襄公”说。《毛诗序》云:“蒹葭,刺襄公也。未能用周礼,将无以固其国焉。”今人苏东天在《诗经》辨义中阐(chan 三声)析说:“‘在水一方’的‘所谓伊人’(那个贤人),隐喻周王朝礼制。如果逆周礼而治国,那就‘道阻且长’、‘且跻’、‘且右’,意思是走不通、治不好的。如果顺从周礼,那就‘宛在水中央’、‘水中坻’。‘水中沚”,意思是治国有希望。”二是“招贤”说。姚际恒的《诗经通论》和方玉润的《诗经原始》都说这是一首招贤诗,“伊人”即“贤才”:“贤人隐居水滨,而人慕而思见之。”或谓:“征求逸隐不以其道,隐者避而不见。”三是“爱情”说。今人蓝菊有、杨任之、樊树云、高亭、吕恢文等均持“恋歌”说。如吕恢文说:“这是一首恋歌,由于所追求的心上人可望而不可即,诗人陷入烦恼。说河水阻隔,是含蓄的隐喻。”

由于此诗之本写之事无从查实,诗中的“伊人”所指亦难征信,故而以上三说均难以最终定论。在这里,我们姑且先把它当作一首爱情诗来解读。

《蒹葭》属于秦风。周孝王时,秦之先祖非子受封于秦谷(今甘肃天水)。平王东迁时,秦襄公因出兵护送有功,又得到了岐山以西的大片封地。后来秦逐渐东徙,都于雍(今陕西兴平)。秦地包括现在陕西关中到甘肃东南部一带。秦风共十篇,大都是东周时代这个区域的民歌。

简评

“古之写相思,未有过之《蒹葭》者。”

相思之所谓者,望之而不可即,见之而不可求;虽辛劳而求之,终不可得也。于是幽幽情思,漾漾于文字之间。吾尝闻弦歌,弦止而余音在耳;今读《蒹葭》,文止而余情不散。

蒹葭者,芦苇也,飘零之物,随风而荡,却止于其根,若飘若止,若有若无。思绪无限,恍惚飘摇,而牵挂于根。根者,情也。相思莫不如是。露之为物,瞬息消亡。佛法云:一切有为法,如梦幻泡影。如露亦如电,应作如是观;情之为物,虚幻而未形。庄子曰:乐出虚,蒸成菌。一理也。霜者,露所凝也。土气津液从地而生,薄以寒气则结为霜。求佳人而不可得,于是相思益甚,其情益坚。故曰“未晞”,“未已”。虽不可得而情不散,故终受其苦。求不得苦,爱别离苦!此相思之最苦者也!

情所系者,所谓伊人。然在水一方,终不知其所在。贾长江有诗云:“只在此山中,云深不知处。”夫悦之必求之,故虽不知其所踪,亦涉水而从之。曰“溯洄”,曰“溯游”,上下而求索也。且道路险阻弯曲,言求索之艰辛,真可谓“上穷碧落下黄泉”。然终于“两处茫茫皆不见”,所追逐者,不过幻影云雾,水月镜花,终不可得。

相思益至,如影在前,伸手触之,却遥不可及。“宛在水中央”一句,竟如断弦之音,铿锵而悠长。每读到此,不由喜之,叹之,怨之,哭之!

层次结构

此诗三章重叠,各章均可划分为四个层次:

首二句以蒹葭起兴,展现一幅河上秋色图:深秋清晨,秋水森森,芦苇苍苍,露水盈盈,晶莹似霜。这境界,是在清虚寂寥之中略带凄凉哀婉色彩,因而对诗中所抒写的执著追求、可望难即的爱情,起到了很好的气氛渲染和心境烘托作用。

三、四句展示诗的中心意象:主人公在河畔徜徉,凝望追寻河对岸的“伊人”。这“伊人”是他日夜思念的意中人。“在水一方”是隔绝不通,意味着追求艰难,造成的是一种可望而不可即的境界。主人公虽望穿秋水、执著追求,但“伊人”都飘渺阻隔。可望难即,故而诗句中荡漾着无可奈何的心绪和空虚惆怅的情致。

以下四句是并列的两个层次,分别是对在水一方、可望难即境界的两种不同情景的描述。“溯洄从之,道阻且长”,这是述写逆流追寻时的困境:艰难险阻无穷,征途漫漫无尽,示意终不可达也。“溯游从之,宛在水中央”,这是描画顺流追寻时的幻象:行程处处顺畅,伊人时时宛在,然而终不可近也。既逆流,又顺流,百般追寻,执著之意可见;不是困境难达,就是幻象难近,终归不得,怅惘之情愈深。至此,伊人可望而不可即的情境得到了具体而充分的展现。

全诗三章,每章只换几个字,这不仅发挥了重章叠句、反复吟咏、一唱三叹的艺术效果,而且产生了将诗意不断推进的作用。从“白露为霜”到“白露未晞”再到“白露未已”,这是时间的推移,象征着抒情主人公凝望追寻时间之长;从“在水一方”,到“在水之湄”,再到“在水之涘”,从“宛在水中央”,到“宛在水中坻”,再到“宛在水中沚”,这是地点的转换,象征着伊人的飘渺难寻;从“道阻且长”,到“道阻且跻”,再到‘道阻且右”,则是反复渲染追寻过程的艰难,以凸现抒情主人公坚执不已的精神。重章叠句,层层推进,这是《诗经》中的民歌常用的表现方法。诗中还巧妙的运用了如“苍苍”,“、凄凄”,使全文声情兼备。

内容述评

如果把诗中的“伊人”认定为情人、恋人,那么,这首诗就是表现了抒情主人公对美好爱情的执著追求和追求不得的惆怅心情。精神是可贵的,感情是真挚的,但结果是渺茫的,处境是可悲的。

然而这首诗最有价值意义、最令人共鸣的东西,不是抒情主人公的追求和失落,而是他所创造的“在水一方”——可望难即这一具有普遍意义的艺术意境。好诗都能创造意境。意境是一种格局、一种结构,它具有含容一切具备相似格局、类同结构的异质事物的性能。“在水一方”的结构是:追寻者——河水——伊人。由于诗中的“伊人”没有具体所指,而河水的意义又在于阻隔,所以凡世间一切因受阻而难以达到的种种追求,都可以在这里发生同构共振和同情共鸣。

由此看来,我们不妨把《蒹葭》的诗意理解为一种象征,把“在水一方”看作是表达社会人生中一切可望难即情境的一个艺术范型。这里的“伊人”,可以是贤才、友人、情人,可以是功业、理想、前途,甚至可以是福地、圣境、仙界;这里的“河水”,可以是高山、深堑,可以是宗法、礼教,也可以是现实人生中可能遇到的其他任何障碍。只要有追求、有阻隔、有失落,就都是它的再现和表现天地。如此说来,古人把蒹葭解为劝人遵循周礼、招贤、怀人,今人把它视作爱情诗,乃至有人把它看作是上古之人的水神祭祖仪式,恐怕都有一定道理,似不宜固执其一而否决其他,因为它们都包蕴在“在水一方”的象征意义之中。

自然,当我们处在与“在水一方”类似的境遇时,应当欣赏的是它的锐意追求,而不是它的悲观失望。

这首诗以水、芦苇、霜、露等意象营造了一种朦胧、清新又神秘的意境。早晨的薄雾笼罩着一切,晶莹的露珠已凝成冰霜。一位羞涩的少女缓缓而行。诗中水的意象正代表了女性,体现出女性的美,而薄薄的雾就像是少女蒙上的纱。她一会出现在水边,一会又出现在水之洲。寻找不到,急切而又无奈的心情正如蚂蚁爬一般痒,又如刀绞一般痛。就象我们常说的“距离产生美感”,这种美感因距离变得朦胧,模糊,不清晰。主人公和伊人的身份、面目、空间位置都是模糊的,给人以雾里看花、若隐若现、朦胧缥缈之感。蒹葭、白露、伊人、秋水,越发显得难以捉摸,构成了一幅朦胧淡雅的水彩画。 诗的每章开头都采用了赋中见兴的笔法。通过对眼前真景的描写与赞叹,绘画出一个空灵缥缈的意境,笼罩全篇。诗人抓住秋色独有的特征,不惜用浓墨重彩反复进行描绘、渲染深秋空寂悲凉的氛围,以抒写诗人怅然若失而又热烈企慕友人的心境。诗每章的头两句都是以秋景起兴,引出正文。它既点明了季节与时间,又渲染了蒹苍露白的凄清气氛,烘托了人物怅惘的心情,达到了寓情于景、情景交融的艺术境地。“蒹葭”、“水”和“伊人”的形象交相辉映,浑然一体,用作起兴的事物与所要描绘的对象形成一个完整的艺术世界。开头写秋天水边芦苇丛生的景象,这正是“托象以明义”,具有“起情”的作用。因为芦苇丛生,又在天光水色的映照之下,必然会呈现出一种迷茫的境界,这就从一个侧面显示了诗的主人公心中的那个“朦胧的爱”的境界。 王夫之《姜斋诗话》说:“关情者景,自与情相为珀芥也。情景虽有在心在物之分。而景生情,情生景,哀乐之触,荣悴之迎,互藏其宅”,《蒹葭》这首诗就是把暮秋特有景色与人物委婉惆怅的相思感情浇铸在一起,从而渲染了全诗的气氛,创造了一个扑朔迷离、情景交融的意境,正是“一切景语皆情语”的体现。总之,《蒹葭》诗的丰富美感,不论是从欣赏的角度,还是从创作的角度,颇值得我们重视和予以认真探讨。

艺术特色

《蒹葭》是诗经中最优秀的篇章之一。它的主要特点,集中体现在事实虚化、意象空灵、整体象征这紧密相关的三个方面。

事实的虚化

一般说来,抒情诗的创作是导发于对具体事物的感触,因而在它的意境中,总可看到一些实实在在的人事场景。然而(蒙蒙)的作者却似乎故意把其中应有的主要人物事件都虚化了。追寻者是 什么人?他为什么而追寻?我们不知道;被追寻的“伊人”是什么 身份?为什么他那么难以得到?我们也不知道;以至于连他们是 男是女也无从确认。特别是“伊人”,音容体貌均无,一会儿在河的上游,一会儿在河的下游,一会儿在水中央,一会儿在水边草地,飘忽不定,来去渺茫,简直令人怀疑他是否真有实体存在。无疑,由于追寻者、特别是被追寻者的虚化,使整个追寻人物、追寻事件、追寻内容都变得虚幻愿陇起来;然而也正是由于这事实的虚化、膜犹,诗的意境才显得那么空灵而富有象征意味。

意象的空灵

实际上,诗中所描述的景象,并非目之所存的现实人事,而是一种心象。这种心象,也不是对曾经阅历过的某件真事的回忆,而是由许多类似事件、类似感受所综合、凝聚、虚化成的一种典型化的心理情境。这种心理情境的最大特点,是不粘不滞、空灵多蕴。“在水一方”,可望难即,就是这种空灵的心理情境的艺术显现。在这里,由于追寻者和被追寻者的虚化,那看来是真景物的河水、道路险阻,乃至逆流、顺流的追寻路线,以及伊人所在的“水中央”等诸种地点,也都成了虚拟的象征性意象。对它们均不可作何时何地、河山何水的深究,否则,伊人既在河的上游又在河的下游就自相矛盾,连两个人何以都不渡过河去也成了问题。《蒹葭》的成功,就在于诗人准确地抓住了人的心象,创造出似花非花、空灵蕴藉的心理情境,才使诗的意境呈现为整体性象征。

意境的整体象征

诗的象征,不是某词某句用了象征辞格或手法,而是意境的整体象征。“在水一方”,可望难即是人生常有的境遇,“溯徊从之,道阻且长”的困境和“溯游从之,宛在水中央”的幻境,也是人生常有的境遇;人们可能经常受到从追求的兴奋。到受阻的烦恼、再到失落的惆怅这一完整情感流的洗礼,更可能常常受到逆流奋战多痛苦或顺流而下空欢喜的情感冲击;读者可以从这里联想到爱情的境遇和唤起爱情的体验,也可以从这里联想到理想、事业、前途诸多方面的境遇和唤起诸多方面的人生体验。意境的整体象征,使嫌夜)真正具有了难以穷尽的人生哲理意味。王国维曾将这首诗与晏殊的〔蝶恋花〕“昨夜西风调碧树,独上高楼,望尽天涯路”相提并论,认为它二“最得风人情致”,这显然是着眼于它的意境的人生象征意蕴。

事实的虚化、意象的空灵和意境的整体象征,是一个问题的三个层面。从事实虚化到意象空灵,再到整体象征,这大致上就是象征性诗歌意境的建构过程。

参考资料

异人异境,使人欲仙。(明钟惺《诗经评点》)

此自是贤人隐居水滨,而人慕而思见之诗。“在水之湄”,此一句已了,重加“溯洄”、“溯游”两番摹拟,所以写其深企愿见之状。于是于下一“在”字上加一“宛’牢,遂觉点睛欲飞,人神之笔。(清,姚际恒《诗经通论》)

细玩“所谓”二字,意中之人难向人说,而“在水一方”亦想像之词。若有一定之方,即是人迹可到,何以上下求之而不得哉?诗人之旨甚远,固执以求之抑又远矣。(清,黄中松《诗疑辨证》)

三章只一意,特换韵耳。其实首章已成绝唱。古人作诗,多一意化为三叠,所谓一唱三叹,佳者多有余音。(清,方玉润(诗经原始》)

诗境颇似象征主义,而含有神秘意味。(陈子展《诗经直解》)

“所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。”帷》:“一方,难至矣。”按(汉广):“汉有游女,不可求思;汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。”陈启源(毛诗稽古编?附录脱之曰:“夫悦之必求之,然惟可见而不可求,则慕悦益至。”二诗所赋,皆西洋浪漫主义所谓企慕之情境也。古罗马诗人桓吉尔名句云;“望对岸而伸手向往”,后世会心者以为善道可望难即、欲求不遂之致。德国古民歌咏好事多极障,每托兴放深水中阻。但丁《神曲》减寓微旨放美人隔河而笑,相去三步,如阻沧海。近代诗家至云:“欢乐长在河之彼岸。”……(钱钟书《管锥编》)

相关成语及部分解析

秋水伊人,在水一方,蒹葭伊人,蒹葭倚玉树,蒹葭之思

蒹葭伊人

发音 jiān jiā yī rén

释义 蒹葭:初生的芦苇。伊人:那个人。指一心寻求思恋而不曾会面的人。

出处 《诗经·秦风·蒹葭》:“蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方。”

示例 奉教忽焉经岁,~,自是朋辈相怀,终以一水为恨;若不肖于先生,直高山仰止耳。(徐世溥《寄侍御李匡山先生书》)

蒹葭倚玉树

发音 jiān jiā yǐ yù shù

释义 比喻一丑一美不能相比。也用作借别人的光的客套话。

出处 南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》:“魏蝗帝使后弟毛曾与夏侯元并坐,时人谓蒹葭倚玉树。”

示例 太太如此见爱,,妾非木石,那有不感激的哩?只是同太太并肩拍照,~,恐折薄福。(清·曾朴《孽海花》第十二回)

蒹葭之思

发音 jiān jiā zhī sī

释义 蒹葭:初生的芦苇。思:思念,怀念。指恋人的思念之情。

出处 《诗经·秦风·蒹葭》:“蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方。”

相关歌曲电视漫画作品

歌曲

歌曲:在水一方 歌手:邓丽君、汪东城、费玉清 词:琼瑶 曲:林家庆 绿草苍苍,白雾茫茫, 有位佳人,在水一方。 绿草萋萋,白雾迷离, 有位佳人,靠水而居。 我愿逆流而上, 依偎在她身旁。 无奈前有险滩, 道路又远又长。 我愿顺流而下, 找寻她的方向。 却见依稀仿佛, 她在水的中央。 我愿逆流而上, 与她轻言细语。 无奈前有险滩, 道路曲折无已。 我愿顺流而下, 找寻她的足迹。 却见仿佛依稀, 她在水中伫立。 绿草苍苍,白雾茫茫, 有位佳人,在水一方。

小说

琼瑶小说《在水一方》,此部小说被多次改编成电影和电视剧。

·作者:琼瑶

·出版社:长江文艺出版社

·页码:320 页

·ISBN:753542841X

·条形码:9787535428417

·版本:第1版

·装帧:平装

·丛书名:琼瑶全集

夏达漫画

蒹葭苍苍,白露为霜。一个柔顺轻盈,不谙人事,只是水泽一尾小小白鳜。一个少年才俊,虽落难 却仍是将门之后,万军之首。第一次邂逅在水泽边,少年却为梦魇所扰,惊走佳人。谁料第二次相见在将军府邸,鱼汤见底方知苦苦相寻之人已成盘中之物。溯游从之,宛在水中央。

相关诗句

许浑在他的《咸阳城东楼》的诗句中也提到过“蒹葭”这个词

【作品名称】《咸阳城东楼》

【作品别名】《咸阳城西楼晚眺》

【创作年代】晚唐

【作者姓名】许浑

【文学体裁】七言律诗

【原文】

咸阳城东楼①

一上高城万里愁,蒹葭杨柳似汀洲②。

溪云初起日沉阁③,山雨欲来风满楼。

鸟下绿芜秦苑夕,蝉鸣黄叶汉宫秋④。

行人莫问当年事⑤,故国东来渭水流。

【注释】

①咸阳:今属陕西。此题一作《咸阳西城楼晚眺》。

②汀洲:水中小洲。

③溪、阁:作者自注:“南近磻溪,西对慈福寺阁。”

④“鸟下”二句:夕照下,飞鸟下落至长着绿草的秦苑中,秋蝉也在挂着黄叶的汉宫中鸣叫着。

⑤当年:一作“前朝”。

(详见词条“咸阳城东楼”)

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/11/15 1:35:45