请输入您要查询的百科知识:

 

词条 中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例
释义

《中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例》于1982年1月30日由中华人民共和国国务院发布;根据2001年9月23日《国务院关于修改〈中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例〉的决定》第1次修订;根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第2次修订;根据2011年9月30日《国务院关于修改〈中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例〉的决定》第3次修订,2011年9月30日国务院令第607号公布。该《条例》分总则、石油合同各方的权利和义务、石油作业、附则4章27条,自2011年11月1日起施行。

中华人民共和国国务院令

第318号

现公布《国务院关于修改〈中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例〉的决定》,自公布之日起施行。

总 理 朱镕基

二○○一年九月二十三日

国务院关于修改《中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例》的决定

国务院决定对《中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例》作如下修改:

一、将第四条改为第五条,修改为:“国务院指定的部门依据国家确定的合作海区、面积,决定合作方式,划分合作区块;依据国家长期经济计划制定同外国企业合作开采海洋石油资源的规划;制定对外合作开采海洋石油资源的业务政策和审批海上油(气)田的总体开发方案。”

二、将第六条改为第七条,这条中的“外国投资管理委员会”修改为“对外贸易经济合作部”。

三、将第七条改为第八条,这条中的“除石油工业部或石油合同另有规定者外”修改为“除法律、行政法规另有规定或者石油合同另有约定外”。

四、将第十一条改为第十二条,修改为:“外国合同者开立外汇账户和办理其他外汇事宜,应当遵守《中华人民共和国外汇管理条例》和国家有关外汇管理的其他规定。”

五、将第十二条改为第十三条,修改为:“石油合同可以约定石油作业所需的人员,作业者可以优先录用中国公民。”

六、将第十三条改为第十四条,这条中的“外国合同者在执行石油合同中”修改为“外国合同者在执行石油合同从事开发、生产作业过程中”。

七、将第十四条改为第十五条,这条中的“外国合同者为执行石油合同”修改为“外国合同者为执行石油合同从事开发、生产作业”。

八、将第十六条改为第十七条,这条中的“石油工业部颁布的有关开采石油资源的规定”修改为“国家有关开采石油资源的规定”。

九、将第十七条改为第十八条,这条中的“外国合同者为执行石油合同”修改为“外国合同者为执行石油合同从事开发、生产作业”。

十、将第十八条改为第十九条,删去这条中的“中华人民共和国境内的设计公司在具有竞争力的条件下优先承包上述的总体设计和工程设计”。

十一、删去第十九条、第二十条、第二十一条、第三十条。

十二、将第二十三条改为第二十一条,这条中的“本条例第十三条所规定的”和“石油工业部制订的《资料管理规定》”分别修改为“为执行石油合同所取得的”和“国家有关规定”。

十三、将第二十五条改为第二十三条、第二十九条改为第二十六条,这两条中的“石油工业部”修改为“国务院指定的部门”。

十四、将第二十六条改为第四条,修改为:“国家对参加合作开采海洋石油资源的外国企业的投资和收益不实行征收。在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,可以对外国企业在合作开采中应得石油的一部分或者全部,依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。”

十五、将第二十八条改为第二十五条,修改为:“作业者、承包者违反本条例规定实施石油作业的,由国务院指定的部门依据职权责令限期改正,给予警告;在限期内不改正的,可以责令其停止实施石油作业。由此造成的一切经济损失,由责任方承担。”

此外,对条文的顺序作了相应调整。

本决定自公布之日起施行。

《中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例》根据本决定作相应的修改,重新公布。

第1次修订案(2001年国务院令第318号)

中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例

(1982年1月30日国务院发布;根据2001年9月23日《国务院关于修改〈中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例〉的决定》第1次修订)

第一章 总 则

第一条 为促进国民经济的发展,扩大国际经济技术合作,在维护国家主权和经济利益的前提下允许外国企业参与合作开采中华人民共和国海洋石油资源,特制定本条例。

第二条 中华人民共和国的内海、领海、大陆架以及其他属于中华人民共和国海洋资源管辖海域的石油资源,都属于中华人民共和国国家所有。

在前款海域内,为开采石油而设置的建筑物、构筑物、作业船舶,以及相应的陆岸油(气)集输终端和基地,都受中华人民共和国管辖。

第三条 中国政府依法保护参与合作开采海洋石油资源的外国企业的投资、应得利润和其他合法权益,依法保护外国企业的合作开采活动。

在本条例范围内,合作开采海洋石油资源的一切活动,都应当遵守中华人民共和国的法律、法令和国家的有关规定;参与实施石油作业的企业和个人,都应当受中国法律的约束,接受中国政府有关主管部门的检查、监督。

第四条 国家对参加合作开采海洋石油资源的外国企业的投资和收益不实行征收。在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,可以对外国企业在合作开采中应得石油的一部分或者全部,依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。

第五条 国务院指定的部门依据国家确定的合作海区、面积,决定合作方式,划分合作区块;依据国家长期经济计划制定同外国企业合作开采海洋石油资源的规划;制定对外合作开采海洋石油资源的业务政策和审批海上油(气)田的总体开发方案。

第六条 中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源的业务,由中国海洋石油总公司全面负责。

中国海洋石油总公司是具有法人资格的国家公司,享有在对外合作海区内进行石油勘探、开发、生产和销售的专营权。

中国海洋石油总公司根据工作需要,可以设立地区公司、专业公司、驻外代表机构,执行总公司交付的任务。

第七条 中国海洋石油总公司就对外合作开采石油的海区、面积、区块,通过组织招标,采取签订石油合同方式,同外国企业合作开采石油资源。

前款石油合同,经中华人民共和国对外贸易经济合作部批准,即为有效。

中国海洋石油总公司采取其他方式运用外国企业的技术和资金合作开采石油资源所签订的文件,也应当经中华人民共和国对外贸易经济合作部批准。

第二章 石油合同各方的权利和义务

第八条中国海洋石油总公司通过订立石油合同同外国企业合作开采海洋石油资源,除法律、行政法规另有规定或者石油合同另有约定外,应当由石油合同中的外国企业一方(以下称外国合同者)投资进行勘探,负责勘探作业,并承担全部勘探风险;发现商业性油(气)田后,由外国合同者同中国海洋石油总公司双方投资合作开发,外国合同者并应负责开发作业和生产作业,直至中国海洋石油总公司按照石油合同规定在条件具备的情况下接替生产作业。外国合同者可以按照石油合同规定,从生产的石油中回收其投资和费用,并取得报酬。

第九条 外国合同者可以将其应得的石油和购买的石油运往国外,也可以依法将其回收的投资、利润和其他正当收益汇往国外。

第十条 参与合作开采海洋石油资源的中国企业、外国企业,都应当依法纳税,缴纳矿区使用费。

前款企业的雇员,都应当依法缴纳个人所得税。

第十一条 为执行石油合同所进口的设备和材料,按照国家规定给予减税、免税,或者给予税收方面的其他优惠。

第十二条 外国合同者开立外汇账户和办理其他外汇事宜,应当遵守《中华人民共和国外汇管理条例》和国家有关外汇管理的其他规定。

第十三条 石油合同可以约定石油作业所需的人员,作业者可以优先录用中国公民。

第十四条外国合同者在执行石油合同从事开发、生产作业过程中,必须及时地、准确地向中国海洋石油总公司报告石油作业情况;完整地、准确地取得各项石油作业的数据、记录、样品、凭证和其他原始资料,并定期向中国海洋石油总公司提交必要的资料和样品以及技术、经济、财会、行政方面的各种报告。

第十五条 外国合同者为执行石油合同从事开发、生产作业,应当在中华人民共和国境内设立分支机构或者代表机构,并依法履行登记手续。

前款机构的住所地应当同中国海洋石油总公司共同商量确定。

第十六条 本条例第三条、第九条、第十条、第十一条、第十五条的规定,对向石油作业提供服务的外国承包者,类推适用。

第三章 石油作业

第十七条 作业者必须根据本条例和国家有关开采石油资源的规定,参照国际惯例,制定油(气)田总体开发方案和实施生产作业,以达到尽可能高的石油采收率。

第十八条 外国合同者为执行石油合同从事开发、生产作业,应当使用中华人民共和国境内现有的基地;如需设立新基地,必须位于中华人民共和国境内。

前款新基地的具体地点,以及在特殊情况下需要采取的其他措施,都必须经中国海洋石油总公司书面同意。

第十九条 中国海洋石油总公司有权派人参加外国作业者为执行石油合同而进行的总体设计和工程设计。

第二十条 外国合同者为执行石油合同,除租用第三方的设备外,按计划和预算所购置和建造的全部资产,当外国合同者的投资按照规定得到补偿后,其所有权属于中国海洋石油总公司,在合同期内,外国合同者仍然可以依据合同的规定使用这些资产。

第二十一条 为执行石油合同所取得的各项石油作业的数据、记录、样品、凭证和其他原始资料,其所有权属于中国海洋石油总公司。

前款数据、记录、样品、凭证和其他原始资料的使用和转让、赠与、交换、出售、公开发表以及运出、传送出中华人民共和国,都必须按照国家有关规定执行。

第二十二条 作业者和承包者在实施石油作业中,应当遵守中华人民共和国有关环境保护和安全方面的法律规定,并参照国际惯例进行作业,保护渔业资源和其他自然资源,防止对大气、海洋、河流、湖泊和陆地等环境的污染和损害。

第二十三条 石油合同区产出的石油,应当在中华人民共和国登陆,也可以在海上油(气)外输计量点运出。如需在中华人民共和国以外的地点登陆,必须经国务院指定的部门批准。

第四章 附 则

第二十四条 在合作开采海洋石油资源活动中,外国企业和中国企业间发生的争执,应当通过友好协商解决。通过协商不能解决的,由中华人民共和国仲裁机构进行调解、仲裁,也可以由合同双方协议在其他仲裁机构仲裁。

第二十五条 作业者、承包者违反本条例规定实施石油作业的,由国务院指定的部门依据职权责令限期改正,给予警告;在限期内不改正的,可以责令其停止实施石油作业。由此造成的一切经济损失,由责任方承担。

第二十六条 本条例所用的术语,其定义如下:

1、“石油”是指蕴藏在地下的、正在采出的和已经采出的原油和天然气。

2、“开采”是泛指石油的勘探、开发、生产和销售及其有关的活动。

3、“石油合同”是指中国海洋石油总公司同外国企业为合作开采中华人民共和国海洋石油资源,依法订立的包括石油勘探、开发和生产的合同。

4、“合同区”是指在石油合同中为合作开采石油资源以地理座标圈定的海域面积。

5、“石油作业”是指为执行石油合同而进行的勘探、开发和生产作业及其有关的活动。

6、“勘探作业”是指用地质、地球物理、地球化学和包括钻勘探井等各种方法寻找储藏石油的圈闭所做的全部工作,以及在已发现石油的圈闭上为确定它有无商业价值所做的钻评价井、可行性研究和编制油(气)田的总体开发方案等全部工作。

7、“开发作业”是指从国务院指定的部门批准油(气)田的总体开发方案之日起,为实现石油生产所进行的设计、建造、安装、钻井工程等及其相应的研究工作,并包括商业性生产开始之前的生产活动。

8、“生产作业”是指一个油(气)田从开始商业性生产之日起,为生产石油所进行的全部作业以及与其有关的活动,诸如采出、注入、增产、处理、贮运和提取等作业。

9、“外国合同者”是指同中国海洋石油总公司签订石油合同的外国企业。外国企业可以是公司,也可以是公司集团。

10、“作业者”是指按照石油合同的规定负责实施作业的实体。

11、“承包者”是指向作业者提供服务的实体。

第二十七条 本条例自公布之日起施行。

条例英文翻译

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版)。当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。

This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State

Council of the People's Republic of China, and is published by the China

Legal System Publishing House.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE EXPLOITATION

OF OFFSHORE PETROLEUM RESOURCES IN COOPERATION WITH FOREIGN ENTERPRISES

(Promulgated by the State Council on January 30, 1982)

Chapter I General Provisions

Article 1

In the interest of developing the national economy and expanding

international economic and technological cooperation, these Regulations

are formulated, on the premise of maintaining national sovereignty and

economic interests, to permit foreign enterprises to participate in the

cooperative exploitation of offshore petroleum resources of the People's

Republic of China.

Article 2

All petroleum resources in the internal waters, territorial sea and

continental shelf of the People's Republic of China and in all sea areas

within the limits of national jurisdiction over the maritime resources of

the People's Republic of China are owned by the People's Republic of

China.

In the sea areas referred to in the preceding paragraph, all buildings and

structures set up and vessels operating to exploit petroleum, as well as

the corresponding onshore oil (gas) terminals and bases, shall be under

the jurisdiction of the People's Republic of China.

Article 3

The Government of the People's Republic of China shall protect, in

accordance with the law, the investments of foreign enterprises

participating in the cooperative exploitation of offshore petroleum

resources, the profits due to them and their other legitimate rights and

interests, and shall protect, in accordance with the law, the cooperative

exploitation activities of foreign enterprises.

All activities for the cooperative exploitation of offshore petroleum

resources within the scope of these Regulations shall be subject to the

laws and decrees of the People's Republic of China and relevant provisions

of the State; all persons and enterprises taking part in petroleum

operations shall be subject to the laws of China and shall accept

inspection and supervision by the competent authorities concerned of the

Chinese Government.

Article 4

The Ministry of Petroleum Industry of the People's Republic of China shall

be the competent authority in charge of the exploitation of offshore

petroleum resources in cooperation with foreign enterprises, and shall

determine the forms of cooperation and demarcate areas of cooperation in

accordance with the zones and the surface areas of cooperation designated

by the State; it shall work out a plan for the exploitation of offshore

petroleum resources in cooperation with the foreign enterprises in

accordance with long-term state economic plans, formulate operation and

management policies for the cooperative exploitation of offshore petroleum

resources and examine and approve the overall development program for

offshore oil (gas) fields.

Article 5

The China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) shall have exclusive

and overall responsibility for the work of exploiting offshore petroleum

resources in the People's Republic of China in cooperation with foreign

enterprises.

CNOOC is a state corporation with the status of a legal person and has the

exclusive right to prospect for, develop, produce and market the petroleum

within the zones of cooperation with foreign enterprises.

CNOOC may, as the work requires, establish regional corporations,

specialized corporations and overseas representative offices to carry out

the tasks delegated by the head office.

Article 6

CNOOC shall, by means of calling for bids and signing petroleum contracts,

cooperate with foreign enterprises to exploit petroleum resources in

accordance with the zones, surface areas and areas of cooperation with

foreign enterprises for the exploitation of petroleum resources.

The petroleum contracts referred to in the preceding paragraph shall come

into force upon approval by the Foreign Investment Commission of the

People's Republic of China. All the documents signed by CNOOC for other

forms of cooperative exploitation of petroleum resources utilizing

technology and funds provided by foreign enterprises shall also be subject

to approval by Foreign Investment Commission of the People's Republic of

China.

Chapter II Rights and Obligations of the Parties to Petroleum Co

ntracts

Article 7

CNOOC shall cooperate with foreign enterprises to exploit offshore

petroleum resources by means of entering into petroleum contracts, and,

unless otherwise specified by the Ministry of Petroleum Industry or in a

petroleum contract, the foreign enterprise party to the petroleum contract

(hereafter "foreign contractor") shall provide the investment to carry out

prospecting, be responsible for prospecting operations and bear all

prospecting risks; after a commercial oil (gas) field is discovered, both

the foreign contractor and CNOOC shall provide the investment for its

cooperative development, and the foreign contractor shall be responsible

for the development operations and production operations until CNOOC takes

over the production operations when conditions permit as provided in the

petroleum contract. The foreign contractor, in accordance with the

provisions of the petroleum contract, recovers its investment and expenses

and receives remuneration out of the petroleum produced.

Article 8

The foreign contractor may export the petroleum due to it and the

petroleum it purchases, and may also, in accordance with the law, remit

abroad the investment it recovers, its profits and its other legitimate

income.

Article 9

All Chinese enterprises and foreign enterprises participating in the

cooperative exploitation of offshore petroleum resources shall pay taxes

in accordance with the law and shall pay mining royalties.

All the employees of the enterprises referred to in the preceding

paragraph shall pay individual income tax in accordance with the law.

Article 10

The equipment and materials imported for carrying out the petroleum

contract shall be subject to tax at a reduced rate, or be exempted from

tax, or be given other preferen-tax treatment in accordance with state

provisions.

Article 11

The foreign contractor shall open a bank account in accordance with the

provisions of the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the

People's Republic of China.

Article 12

In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall use

appropriate and advanced technology and management experience and shall be

obligated to transfer the technology and pass on the experience to the

personnel of the Chinese side involved in carrying out the petroleum-

contract (hereafter "Chinese personnel"); in petroleum operations, the

foreign contractor must give preference in employment to Chinese

personnel, progressively increase the percentage of Chinese personnel and

train Chinese personnel in a planned way.

Article 13

In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor must

promptly and accurately report to CNOOC on the situation of petroleum

operations; and it must acquire complete and accurate data, records,

samples, vouchers and other original data with respect to the various

aspects of the petroleum operations, and regularly submit to CNOOC the

required data and samples as well as various technological, economic,

financial and accounting, and administrative reports.

Article 14

In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall

establish a branch or subsidiary or representative office within the

territory of the People's Republic of China and fulfil registration

formalities in accordance with the law.

The location of the offices referred to in the preceding paragraph shall

be determined through consultation with CNOOC.

Article 15

The provisions of Articles 3, 8, 9, 10 and 14 of these Regulations shall,

by analogy, apply to foreign subcontractors that render services in

connection with the petroleum operations.

Chapter III Petroleum Operations

Article 16

In order to achieve the highest possible oil recovery factor, the operator

must, in accordance with these Regulations and the relevant provisions

promulgated by the Ministry of Petroleum Industry on the exploitation of

petroleum resources and in the light of international practice, formulate

an overall development program for the oil (gas) field and carry on

production operations.

Article 17

In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall use

the existing bases within the territory of the People's Republic of China,

and, if new bases are needed, they must be established within the

territory of the People's Republic of China. The specific locations of

the new bases referred to in the preceding paragraph, and other

arrangements that may be necessary in special circumstances, must all be

subject to the written approval of CNOOC.

Article 18

CNOOC shall have the right to send personnel to join the foreign operator

in making master designs and engineering designs for carrying out the

petroleum contract. Designing corporations within the territory of the

People's Republic of China shall enjoy priority in entering into

subcontracts for the master designs and engineering designs mentioned

above, provided that their terms are competitive.

Article 19

With respect to all facilities required to be built in carrying out the

petroleum contract, including artificial islands, platforms, buildings and

structures, when signing subcontracts, the operator must give preference

to manufacturing plants and engineering corporations within the territory

of the People's Republic of China, provided that they are competitive in

terms of quality, price, time of delivery and services.

Article 20

With respect to the equipment and materials required to carry out the

petroleum contract, the operator and subcontractors must give preference

to procuring and utilizing equipment and materials manufactured and

supplied by the People's Republic of China, provided that these are

competitive.

Article 21

With respect to services that are required to carry out the petroleum

contract, such as those for geophysical prospecting, well-drilling,

diving, aircraft, ships and bases, the operator and subcontractors must

enter into subcontracts and service contracts with relevant departments

within the territory of the People's Republic of China, provided that they

are competitive in terms of price, efficiency and services.

Article 22

The ownership of all assets purchased or built by the foreign contractor

to carry out the petroleum contract in accordance with the plan and

budget, excluding equipment leased from a third party, shall belong to

CNOOC after the foreign contractor's investment has been compensated as

provided for, and, within the term of the contract, the foreign contractor

may continue to use those assets in accordance with the provisions of the

contract.

Article 23

CNOOC shall have the ownership of all of the data, records, samples,

vouchers and other original data with respect to the petroleum operations

stipulated in Article 13 of these Regulations.

The utilization and transfer, donation, exchange, sale and publication of

the previously mentioned data, records, samples, vouchers and other

original data and their export and transmission from the People's Republic

of China must all be conducted in accordance with the "Provisions on the

Control of Data" formulated by the Ministry of Petroleum Industry.

Article 24

In the course of petroleum operations, the operator and subcontractors

shall comply with the relevant laws and provisions on environmental

protection and safety of the People's Republic of China, and shall, in the

light of international practice, protect fishery resources and other

natural resources and prevent the environment, including the air, seas,

rivers, lakes and land, from being polluted or damaged, when conducting

operations.

Article 25

The petroleum produced within the petroleum contract area shall be landed

in the People's Republic of China or may be exported from oil (gas)

metering points on offshore terminals. In case such petroleum has to be

landed at point outside the People's Republic of China, the approval of

the Ministry of Petroleum Industry must be obtained.

Article 26

In circumstances of war, the threat of war or other emergencies, the

Chinese Government shall have the right to compulsory purchase or

requisition of a portion or all of the petroleum due to it or purchased by

the foreign contractor.

Chapter IV Supplementary Provisions

Article 27

Any dispute arising between foreign and Chinese enterprises during the

cooperative exploitation of offshore petroleum resources shall be settled

through friendly consultations. If it cannot be resolved through

consultation, mediation and arbitration may be conducted by an arbitration

body of the People's Republic of China, or the parties to the contract may

agree upon arbitration by another arbitration body.

Article 28

In case an operator or contractor violates the provisions of these

Regulations in conducting petroleum operations, the Ministry of Petroleum

Industry shall have the right to issue a warning and set a deadline for

correction. If no correction can be made prior to the specified deadline,

the Ministry of Petroleum Industry shall have the right to adopt necessary

measures, even up to the suspension of implementation of petroleum

operations. All economic losses arising therefrom shall be borne by the

party responsible. A party responsible for serious violations of these

Regulations may be fined by and/or even be subject to legal action filed

with the judicial organs by the Ministry of Petroleum Industry.

Article 29

The terms used in these Regulations are defined as follows:

(1) "Petroleum" means crude oil or natural gas deposited underground,

currently being extracted or already extracted.

(2) "Exploitation" means, in general, the exploration for and development,

production and marketing of petroleum, as well as other related

activities.

(3) "Petroleum contract" means a contract signed, in accordance with the

law, between CNOOC and foreign enterprises for the cooperative

exploitation of offshore petroleum resources of the People's Republic of

China, including the exploration for and development and production of

petroleum.

(4) "Contract area" means a surface area designated within a sea area

demarcated by geographical coordinates in the petroleum contract for the

cooperative exploitation of petroleum resources.

(5) "Petroleum operations" means all exploration, development and

production operations and other related activities conducted in carrying

out the petroleum contract.

(6) "Exploration operations" means all work done to locate the

petroleum-bearing traps by means of geological, geophysical and

geochemical methods and including drilling exploratory wells, etc., and

all work done to determine the commerciality of discovered petroleum

traps, including appraisal drilling, feasibility studies and preparation

of the overall development program for an oil

(gas) field.

(7) "Development operations" means projects, such as those for designing,

construction, installation and drilling, and corresponding research work,

conducted from the date of the approval of the overall development program

for an oil (gas) field by the Ministry of Petroleum Industry, in order to

bring about petroleum production, including production activities carried

out before the commencement of commercial production.

(8) "Production operations" means all operations for producing petroleum

conducted after the date of commencement of the commercial production of

an oil (gas)

field and related activities, such as extraction, injection, production

stimulation, processing, storage and transportation and lifting of

petroleum and other operations.

(9) "Foreign contractor" means a foreign enterprise that signs a petroleum

contract with CNOOC. The foreign enterprises may be a corporation or a

consortium of corporations.

(10) "Operator" means an entity that is responsible for implementing the

operations pursuant to the provisions of the petroleum contract.

(11) "Subcontractor" means an entity that renders services to the

operator.

Article 30

Rules for the implementation of these Regulations shall be formulated by

the Ministry of Petroleum Industry.

Article 31

These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.

中华人民共和国国务院令

第607号

《国务院关于修改〈中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例〉的决定》已经2011年9月21日国务院第173次常务会议通过,现予公布,自2011年11月1日起施行。

总理 温家宝

二○一一年九月三十日

国务院关于修改《中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例》的决定

国务院决定对《中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例》作如下修改:

第十条修改为:“参与合作开采海洋石油资源的中国企业、外国企业,都应当依法纳税。”

本决定自2011年11月1日起施行。1989年1月1日经国务院批准财政部发布的《开采海洋石油资源缴纳矿区使用费的规定》同时废止。

自本决定施行之日起,中外合作开采海洋石油资源的中国企业和外国企业依法缴纳资源税,不再缴纳矿区使用费。但是,本决定施行前已依法订立的中外合作开采海洋石油资源的合同,在已约定的合同有效期内,继续依照当时国家有关规定缴纳矿区使用费,不缴纳资源税;合同期满后,依法缴纳资源税。

此外,对条文的个别文字作了修改。

《中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例》根据本决定作相应的修改,重新公布。

第3次修订案(2011年国务院令第607号)

中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例

(1982年1月30日国务院发布;根据2001年9月23日《国务院关于修改〈中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例〉的决定》第1次修订;根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第2次修订;根据2011年9月30日《国务院关于修改〈中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例〉的决定》第3次修订)

第一章 总 则

第一条 为促进国民经济的发展,扩大国际经济技术合作,在维护国家主权和经济利益的前提下允许外国企业参与合作开采中华人民共和国海洋石油资源,特制定本条例。

第二条 中华人民共和国的内海、领海、大陆架以及其他属于中华人民共和国海洋资源管辖海域的石油资源,都属于中华人民共和国国家所有。

在前款海域内,为开采石油而设置的建筑物、构筑物、作业船舶,以及相应的陆岸油(气)集输终端和基地,都受中华人民共和国管辖。

第三条 中国政府依法保护参与合作开采海洋石油资源的外国企业的投资、应得利润和其他合法权益,依法保护外国企业的合作开采活动。

在本条例范围内,合作开采海洋石油资源的一切活动,都应当遵守中华人民共和国的法律、法令和国家的有关规定;参与实施石油作业的企业和个人,都应当受中国法律的约束,接受中国政府有关主管部门的检查、监督。

第四条 国家对参加合作开采海洋石油资源的外国企业的投资和收益不实行征收。在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,可以对外国企业在合作开采中应得石油的一部分或者全部,依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。

第五条 国务院指定的部门依据国家确定的合作海区、面积,决定合作方式,划分合作区块;依据国家规定制定同外国企业合作开采海洋石油资源的规划;制定对外合作开采海洋石油资源的业务政策和审批海上油(气)田的总体开发方案。

第六条 中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源的业务,由中国海洋石油总公司全面负责。

中国海洋石油总公司是具有法人资格的国家公司,享有在对外合作海区内进行石油勘探、开发、生产和销售的专营权。

中国海洋石油总公司根据工作需要,可以设立地区公司、专业公司、驻外代表机构,执行总公司交付的任务。

第七条 中国海洋石油总公司就对外合作开采石油的海区、面积、区块,通过组织招标,采取签订石油合同方式,同外国企业合作开采石油资源。

前款石油合同,经中华人民共和国商务部批准,即为有效。

中国海洋石油总公司采取其他方式运用外国企业的技术和资金合作开采石油资源所签订的文件,也应当经中华人民共和国商务部批准。

第二章 石油合同各方的权利和义务

第八条 中国海洋石油总公司通过订立石油合同同外国企业合作开采海洋石油资源,除法律、行政法规另有规定或者石油合同另有约定外,应当由石油合同中的外国企业一方(以下称外国合同者)投资进行勘探,负责勘探作业,并承担全部勘探风险;发现商业性油(气)田后,由外国合同者同中国海洋石油总公司双方投资合作开发,外国合同者并应负责开发作业和生产作业,直至中国海洋石油总公司按照石油合同规定在条件具备的情况下接替生产作业。外国合同者可以按照石油合同规定,从生产的石油中回收其投资和费用,并取得报酬。

第九条 外国合同者可以将其应得的石油和购买的石油运往国外,也可以依法将其回收的投资、利润和其他正当收益汇往国外。

第十条 参与合作开采海洋石油资源的中国企业、外国企业,都应当依法纳税。

第十一条 为执行石油合同所进口的设备和材料,按照国家规定给予减税、免税,或者给予税收方面的其他优惠。

第十二条 外国合同者开立外汇账户和办理其他外汇事宜,应当遵守《中华人民共和国外汇管理条例》和国家有关外汇管理的其他规定。

第十三条 石油合同可以约定石油作业所需的人员,作业者可以优先录用中国公民。

第十四条 外国合同者在执行石油合同从事开发、生产作业过程中,必须及时地、准确地向中国海洋石油总公司报告石油作业情况;完整地、准确地取得各项石油作业的数据、记录、样品、凭证和其他原始资料,并定期向中国海洋石油总公司提交必要的资料和样品以及技术、经济、财会、行政方面的各种报告。

第十五条 外国合同者为执行石油合同从事开发、生产作业,应当在中华人民共和国境内设立分支机构或者代表机构,并依法履行登记手续。

前款机构的住所地应当同中国海洋石油总公司共同商量确定。

第十六条 本条例第三条、第九条、第十条、第十一条、第十五条的规定,对向石油作业提供服务的外国承包者,类推适用。

第三章 石油作业

第十七条 作业者必须根据本条例和国家有关开采石油资源的规定,参照国际惯例,制定油(气)田总体开发方案和实施生产作业,以达到尽可能高的石油采收率。

第十八条 外国合同者为执行石油合同从事开发、生产作业,应当使用中华人民共和国境内现有的基地;如需设立新基地,必须位于中华人民共和国境内。

前款新基地的具体地点,以及在特殊情况下需要采取的其他措施,都必须经中国海洋石油总公司书面同意。

第十九条 中国海洋石油总公司有权派人参加外国作业者为执行石油合同而进行的总体设计和工程设计。

第二十条 外国合同者为执行石油合同,除租用第三方的设备外,按计划和预算所购置和建造的全部资产,当外国合同者的投资按照规定得到补偿后,其所有权属于中国海洋石油总公司,在合同期内,外国合同者仍然可以依据合同的规定使用这些资产。

第二十一条 为执行石油合同所取得的各项石油作业的数据、记录、样品、凭证和其他原始资料,其所有权属于中国海洋石油总公司。

前款数据、记录、样品、凭证和其他原始资料的使用和转让、赠与、交换、出售、公开发表以及运出、传送出中华人民共和国,都必须按照国家有关规定执行。

第二十二条 作业者和承包者在实施石油作业中,应当遵守中华人民共和国有关环境保护和安全方面的法律规定,并参照国际惯例进行作业,保护渔业资源和其他自然资源,防止对大气、海洋、河流、湖泊和陆地等环境的污染和损害。

第二十三条 石油合同区产出的石油,应当在中华人民共和国登陆,也可以在海上油(气)外输计量点运出。如需在中华人民共和国以外的地点登陆,必须经国务院指定的部门批准。

第四章 附 则

第二十四条 在合作开采海洋石油资源活动中,外国企业和中国企业间发生的争执,应当通过友好协商解决。通过协商不能解决的,由中华人民共和国仲裁机构进行调解、仲裁,也可以由合同双方协议在其他仲裁机构仲裁。

第二十五条 作业者、承包者违反本条例规定实施石油作业的,由国务院指定的部门依据职权责令限期改正,给予警告;在限期内不改正的,可以责令其停止实施石油作业。由此造成的一切经济损失,由责任方承担。

第二十六条 本条例所用的术语,其定义如下:

(一)“石油”是指蕴藏在地下的、正在采出的和已经采出的原油和天然气。

(二)“开采”是泛指石油的勘探、开发、生产和销售及其有关的活动。

(三)“石油合同”是指中国海洋石油总公司同外国企业为合作开采中华人民共和国海洋石油资源,依法订立的包括石油勘探、开发和生产的合同。

(四)“合同区”是指在石油合同中为合作开采石油资源以地理座标圈定的海域面积。

(五)“石油作业”是指为执行石油合同而进行的勘探、开发和生产作业及其有关的活动。

(六)“勘探作业”是指用地质、地球物理、地球化学和包括钻勘探井等各种方法寻找储藏石油的圈闭所做的全部工作,以及在已发现石油的圈闭上为确定它有无商业价值所做的钻评价井、可行性研究和编制油(气)田的总体开发方案等全部工作。

(七)“开发作业”是指从国务院指定的部门批准油(气)田的总体开发方案之日起,为实现石油生产所进行的设计、建造、安装、钻井工程等及其相应的研究工作,并包括商业性生产开始之前的生产活动。

(八)“生产作业”是指一个油(气)田从开始商业性生产之日起,为生产石油所进行的全部作业以及与其有关的活动,诸如采出、注入、增产、处理、贮运和提取等作业。

(九)“外国合同者”是指同中国海洋石油总公司签订石油合同的外国企业。外国企业可以是公司,也可以是公司集团。

(十)“作业者”是指按照石油合同的规定负责实施作业的实体。

(十一)“承包者”是指向作业者提供服务的实体。

第二十七条 本条例自公布之日起施行。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 10:45:10