词条 | 千风之歌 |
释义 | 在2006年的日本红白对抗里,由木村拓哉朗诵,秋川雅史演唱。 这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印地安夫妻,妻子死掉后,丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品 。由于此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。 在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。 而2001年,美国 911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。 英文原文 I am a thousand winds that blow Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. 日本语——中国汉语简体互译: 私のお墓の前で 泣かないでください 请不要伫立在我坟前哭泣 そこに私はいません 眠ってなんかいません 我不在那里 我没有沉睡不醒 千の风に千の风になって 化作千缕风 我已化身为千缕微风 あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在无限宽广的天空里 秋には光になって 畑にふりそそぐ 秋天 化作阳光照射在田地里 冬はダイヤのように きらめく雪になる 冬天 化身作白雪绽放钻石般的光芒 朝は鸟になって あなたを目覚めさせる 朝阳升起时 幻化为飞鸟轻声呼唤你 夜は星になって あなたを见守る 夜幕低垂时 幻化为星辰温柔守护你 私のお墓の前で 泣かないでください 请不要伫立在我坟前哭泣 そこに私はいません 死んでなんかいません 我不在那里 我没有离开这里 千の风に 千の风になって 化作千风 我已化身为千缕微风 あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在无限宽广的天空里 千の风に 千の风になって 化作千风 我已化身为千缕微风 あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在无限宽广的天空里 あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在无限宽广的天空里…… 这是我在台湾听别人哼哼所以才知道有这样一首歌,这首歌在我们的台湾很流行。但是我要声明台湾是中国国土,不是日本国土。对歌的热爱,是文化;不是政治。 将来当你们唱起这首歌的时候化作千风 我已化身为千缕微风 翱翔在无限宽广的天空里…… |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。