请输入您要查询的百科知识:

 

词条 挪威没有森林
释义

《挪威没有森林》是日本福原爱姬写给比她年长很多的村上春树的一封情书,作者说该书写的是自己的内心独白和真实体验,这本书被日本评论界称为“一封公开发表的情书”。该书在写作上延续了村上春树的《挪威的森林》的故事情节,并以一种对话方式进行叙述,看似渡边自言自语,其实是渡边在追忆自己当年的青春岁月,它,带着读者的灵魂慢慢下沉,并完全被渡边的情绪和故事所淹没。

著作概况

简介

在日本,这本书被评论界称为“一封公开发表的情书”,是福原爱姬写给比她年长很多的村上春树的一封情书。在作者的个人网站,她将村上春树称为自己的“神秘情人”。她说,《挪威没有森林》写的是自己的内心独白和真实体验。没有人知道她和村上春树到底是怎样的爱恋故事,也许读过这本书的人会知道,这是一场凄绝的爱情悲剧。

早在1999年,日本网络上就流传着这本书,并创下当时300,0000的点击率。为什么有如此的热潮,我们想一是村上春树的《挪威的森林》有着四百万册销量的影响力;二是本书在写作上延续了村上春树的《挪威的森林》的故事情节,轻描淡写的日常生活:忧伤、缠绵、感伤,彷徨、恐惧、迷惑,像古老的咒语一样缠绕,一群深陷森林的年轻人看到黝黑茂密的森林里荆棘密布,藤蔓横生悬挂,浓雾弥漫,阳光在头顶若有若无忽隐忽现,渡边在这样的生活里游荡和行走......

本书以一种对话方式进行叙述,看似渡边自言自语,其实是渡边在追忆自己当年的青春岁月,它的铺排和简练,舒缓和节制,让人在一种奇妙的絮叨之中,看到冷静和随意,这完全由内心意识流动而展开的内心独语,它造成的距离并没有让读者疏远,反而让节奏变得舒缓和沉稳,带着读者的灵魂慢慢下沉,并完全被渡边的情绪和故事所淹没。 在日本,这本书被评论界称为“一封公开发表的情书”,是福原爱姬写给比她年长很多的村上春树的一封情书。在作者的个人网站,她将村上春树称为自己的“神秘情人”。她说,《挪威没有森林》写的是自己的内心独白和真实体验。没有人知道她和村上春树到底是怎样的爱恋故事,也许读过这本书的人会知道,这是一场凄绝的爱情悲剧。

出版信息

作者:福原爱姬

译者: 若彤

页数: 216

装帧: 平装

出版年: 2004年5月1日

出版社: 远方出版社

作者简介

福原爱姬,1967年出生于日本横滨,毕业于日本早稻田大学戏剧系, 1992年出版短篇小说集《鸟鸣》,并获得该年度“日本文学新人奖”,同年与村上春树结识。1998年出版长篇散文《精灵之书》,一举走红文坛。她一直固执地认为村上春树并没有真正完结他的爱情伤逝之书――《挪威的森林》,并产生了为此续写的想法。1999年,她写完《挪威没有森林》,日本《读卖新闻》评论道:直到该书的出版,《挪威的森林》的故事才真正划上了句号。

书摘

我与绿子在四谷车站相遇的时候,东京街头已经是华灯初上。看着绿子从远处走来,我觉得仿佛从阴界一下子回到了现实中。的确,算起来我与绿子已经一个多月没见面了。

送玲子上火车后,给绿子打电话的时候,我的确觉得有满肚子的话要对她说。可现在,坐了好久的车赶过来,在人群里找到对方,看着绿子娇俏的脸,我竟不知从何说起。绿子也仿佛理解似的,只是与我并肩走着。秋风一阵阵吹过来,我不禁有点冷。

“对不起,”我说,“现在想说什么也表达不好。”

“没关系,”绿子顽皮地笑着说,“不过,渡边君,在冷风里走路可填不饱肚子哦。”

我这才想起来,从早上到现在,我还一直没有吃饭呢。

“姐姐今天不在家,去我那里吧,给你做满满一桌菜。看你瘦的,”绿子嘿嘿一笑,“把你折腾得够戗,那个有夫之妇?”

“来不及了吧,这么晚?随便吃一点算了。尝你的手艺,以后有的是机会。”

“悉听尊便。”

我们来到一家餐馆,我要了煎蛋和沙拉,绿子要了一份意大利通心粉。我实在饿坏了,自顾风卷残云狼吞虎咽一番,吃罢,才觉得有了点精神,长出了一口气。绿子吃着空心粉,不时抬起头看我。

“胃口不错嘛,渡边君。”

“实在太饿了。”我一边回答,一边叫来一杯咖啡,“喝点什么?”

“可乐吧,谢谢。”

侍应生端来可乐和咖啡,我喝了一口咖啡,将身子放低,完全躺在椅子里,这才发现绿子模样变了。她的头发已经长到肩膀,头微微一动,便在脸颊飘来飘去,与以前相比,另有一番风韵。

“新形象如何?”

“你留短发的时候,我想象你长发的样子,当时觉得短发好;如今,看着你留起长发,觉得长发似乎更适合你。”

绿子展颜,“你夸起人来蛮动脑筋的。”

“也不是动脑筋,只是想什么说什么罢了,可总让人有这种刻意的感觉。”

“我么,喜欢你这一点。”绿子说,“渡边君,问你一件事,可要如实回答。”

“我向来不会撒谎。”

“那好,”绿子趴在桌子上,下巴抵在手掌上,“没认识之前,你一个人走在路上,一般想什么?”

我叹了口气,原来就问这个!

“不过想一些琐事罢了。”我回答说。

“真的?”绿子一脸的不相信。

“我不过是一个凡人,想的也只是一些人人会想的事。”

“我可不这样认为,”绿子眼睛望着天花板,“以前的时候,看见你一个人来来去去,天马行空,走在人群里,仿佛与周围有一个截然的界限。我常常想走入你的生活,觉得那里一定是一个我渴望的世界。我想钻进你的脑袋里,了解你,研究你,当时差一点就冲上去问你在想什么,那种感觉非常强烈。”

“为什么没有冲上去呢?”

“肯定是不好意思嘛,那么多人。”绿子噘起嘴来说。

“所以就选择在餐馆主动搭话?”

“是不是让你觉得唐突了?傻乎乎的。”

“那倒没有。”我说,“我现在的回答是不是让你觉得特别失望,有没有想什么惊天动地的事?”

“没有,现在已经不重要了,只是那个时刻特别强烈罢了。”绿子将双眼焦点定在我身上,“渡边君,从来没有对别人好奇过?”

“为什么要对别人产生好奇心?”

“够冷酷,”绿子手托下巴,“想不想听听我当时这方面对你的猜测?”

“倒不是冷酷不冷酷的问题,只是不想打扰别人,也不想太多人打扰自己而已。”我说,“不妨说说,你想的东西都很有趣。”

“我当时觉得,这家伙一定永远也不会对别人产生好奇心,看起来总能在自己的小天地里自得其乐。”绿子说,“别人因此对你有好奇心,这一切你漠不关心,对你毫无影响。你就像一只蚂蚁,下雨搬家,秋天储存粮食,冬天冬眠,一切按部就班。”

“我倒真想做一只蚂蚁,无忧无虑安安稳稳过一辈子。”

“英雄所见略同,”绿子打了个响指,“渡边君,去酒吧。喝一杯?”

“正合我意。”

“还是不加奶油、砂糖?”绿子起身,看着我喝完的咖啡问。

我们来到一家迪斯科酒吧,绿子提议先跳一会儿。

“当为喝酒热身嘛。”她说。

“你跳吧,我坐着等你。”我转身在旁边找了个座位坐下。一会儿,绿子满头大汗地走过来。

“好痛快,渡边君,不想跳会儿吗?”

我示意她坐下,叫了两杯威士忌,两人一饮而尽。

“干杯,为我们的劫后余生!”

“劫后余生,什么意思,渡边君?”

我没有回答,扭头看舞池里那些男男女女。少年时的两个伙伴,木月和直子,都没有躲过青春浩劫,被夺去了生命。只有我留了下来,不知是该庆幸还是悲哀。

“绿子,我想我们不会再分开了。”我轻声地说。

“什么?”绿子凑近我问,这时,新一段舞曲正好响起来。

“为久别重逢干杯!”我举起酒杯

作品纠纷

中国产续篇

林少华:——《挪威没有森林》,再包装也瞒不过我等知情者。其实事情非常简单:去年夏天在东京时,上海译文出版社沈维藩先生(拙译村上作品责任编辑)用E-mail发来一部长篇小说的若干章节,说有人模仿村上或“林先生译笔”续写《挪威的森林》,嘱我 “奇文共赏析”。我粗粗看了一遍,回复说“品位不高”。此后再未提起。不料,今年五月赫然冒出一本《挪威没有森林》。于是奇迹和魔术一同发生了:未出国门的这部中文小说成了 “总印量高达600,000册感动日本的十大好书”之一,原来的男作者成了日本女作家福原爱姬兼译者“若彤”并宣称村上春树“是她梦中的神秘情人”及“灵魂导师”,“本书被日本传媒称为‘一封公开出版的情书’”云云。各路媒体亦闻风而动,报纸上网页上一时里应外合烽火连天好不热闹。

最先揭穿这鬼把戏的,自然是沈维藩先生。他打开来稿电子存档,去年夏天那部发给我看过的所谓《挪》之续篇及其作者姓氏联系电话即刻一目了然,文稿毫无二致。日本村上代理人方面也一再声明日本从未有这个女作家从未有其个人网站从未有什么《挪》的续篇,村上亦从未就此授权从未见过这个“情人”,明确表示此乃 “无稽之谈”。于是,“森林”果真没有了,“村上情人”原来是姓沈的中国大老爷们!顺便说一句,此书作者姓沈,策划人姓沈,仗义执言者亦姓沈。以致沈维藩苦笑“我们沈家的不肖子”。

我作为译者和教书匠,当然无意卷入这样的是非。无奈日本方面一会儿叫我介绍“续篇”梗概一会儿叫我说说读后感。我能说什么呢?再不肖也是自己的同胞,况且万一惹得千呼万唤不出来的村上君风风火火跑来中国打官司,谁脸上都够尴尬的。于是我只好违心地说“续篇”续得没有那么糟,没有歪曲原著,且作者对村上先生的致敬之情溢于言里行间……。得得!

可关起门来思之,心里好不气恼。气恼什么呢?气恼咱们同胞真是不争气。彼国出了本《挪威的森林》,盗版满天飞还觉不过瘾,又挖空心思开这种此地无银三百两的“国际玩笑”。说穿了,纯属利令智昏,想钱想疯了。钱人人都想,问题是别想疯。“君子爱财,取之有道”。堂堂的中国文化人,为什么就不能争一口气老老实实写一本咱们自己的畅销书,而偏偏在挪威的森林挪威没有森林挪威有没有森林上面耍小聪明想歪点子?想当年李白杜甫白乐天三国水浒登陆东瀛列岛,春风化雨,泽被万方,朝野仰慕。仿作因之盛行,尤以仿三国仿水浒者蔚为大观。但日本人毕竟还算老实,没好意思说是三国水浒的续篇,更没死皮赖脸自称是罗贯中施耐庵的“神秘情人”。而当今部分国人竟落到全然不要自尊的可悲地步,好端端一个中国须眉男儿偏要当哪家子外国男人的“神秘情人”!依我看,岂止“沈家的不肖子”,更是炎黄的不肖子。焉能不令人气恼!当然,我们的管理也有问题,以为假书不同于假奶粉,反正吃不出“大头娃娃”,结果不了了之。这个不气恼也罢。

上海译文社正式函告澄清事件

关于《挪威没有森林》一书(被宣传为“日本著名作家村上春树的神秘情人福原爱姬所著”)的真实性问题,策划人沈浩波表示,还未能与翻译者若彤取得联系,他也非常焦急地等待着邮件。如果继续得不到回复,他将考虑诉诸法律解决问题。他说:“我看到了作者的直接授权书,就没有想到再看看原著,也没有对译者提供的资料进行核实。”他表示这是自己的疏忽。

上海译文出版社总编辑叶路接受记者采访时表示,他们不能理解出版人“不了解真实情况”这种说法。他说:“签订版权合同时审核原作者身份,同时验看原版书是引进版权的必要程序。”他用“有意为之”来形容了这种行为。他介绍说,按照版权书的编辑程序,编辑需要将译者的翻译跟原文进行审核,进行修订和加工才能出版。 而且,上海译文社确实曾收到部分章节相同的投稿。

版权引进的陷阱据记者了解,近年来出版界不少号称为翻译作品的图书其实作者根本就不存在。《没有任何借口》等书都是销售不错的版权书,但被不少出版界人士疑为“伪书”。昨天,记者采访了相关出版人。《没有任何借口》的出版人李臻治对记者表示,英文“没有借口”的书有好几种,他们出版的这本的确不存在。但美国一位叫凯普的作者确实写过几篇文章,他们对这些文章进行了翻译,并翻译了部分关于西点军校的相关资料,加入该书,重新编辑了一本中国版的《没有任何借口》。

李臻治表示,他认为出版物的宣传有夸张之词是一种正常的商业现象,在国内国外都是如此。在商品化的社会,图书作为一种商品出现,必然和其他商品一样,在做广告的时候“自卖自夸”。

他说,实际上,如果这种略带夸张的宣传能够吸引读者的眼球,让读者能够把目光从丰富多彩的娱乐活动中投向图书,让读者接触到一本好书,这并不是一件坏事。

李臻治认为,实际上随着读者素质的提高,读者对书籍好坏的判断力也会提高。广告宣传做得好,宣传、包装当然会对销售产生一定的影响,但最终影响一本书销售数量的还是书本身的质量。“广告上说国外如何畅销,国内读者不买账的书也有很多。书是一种特殊商品,读者还是会根据实际的内容去选择。”

对于《挪威没有森林》真实性的争议,相关出版人都表示,他们不了解情况不便发表评论。有人表示,在版权引进的问题上什么是规范,什么是不规范,没有什么标准。即使找了版权代理公司,有些公司也是不规范的,甚至有公司同时把一本书的版权卖给几家。

上海译文出版社总编辑叶路表示,很多出版单位敢对版权书进行肆意炒作,是认为国内国外信息交流不畅通,不容易被原作者发现,实际上现在网络和通讯都如此发达,有很多专家学者在从事出版翻译的研究,造假是很容易被戳穿的。他说:“一个出版社、一个出版人的谎言被戳穿,因此在读者中、在业界的损失是不可估量的。”

针对有些书并不是真正的引进书,而是在国内编辑而成,然后,以引进版权书的面貌出现,比如故意将作者的名字改为英文译名等等。他介绍说,读者可以通过版权页是否有引进版权的登记号判断它是否是引进版权。另外,他再次强调了作为出版单位应有的职业操守。他说:“实际上,这些办法都很不高明,有很多成功的出版单位做原创书照样可以有很好的经济效益。”

据上海译文出版社编辑沈维藩先生介绍,《挪威没有森林》一书出版后,上海译文出版社专门与村上春树作品的版权代理人酒井先生取得了联系,根据酒井先生传回的资料,在日本没有福原爱姬这名作家,也不存在《挪威没有森林》这本书,同时,著名翻译家、村上春树作品的译者林少华先生也证实日本不存在福原爱姬这位作家。

译者若彤至今未现身针对上海译文出版社的质疑,《挪威没有森林》一书的策划人沈浩波表示,出版方与福原爱姬本人签订了出版合同,并持有福原爱姬本人的授权书,当记者提出希望看到这份授权书时,沈浩波表示授权书现在出版社,暂时还不能提供。对于福原爱姬这位作家是否存在的质疑,沈浩波表示,出版方与福原爱姬的联系完全通过《挪威没有森林》中文版译者若彤进行,他本人并没有见过这位作家,也没有见过《挪威没有森林》的日文原版。对于《挪威没有森林》这本书是否属于编造的伪书,目前他本人还不能作出判断。沈浩波称,他正在设法与若彤取得联系,要求若彤出示《挪威没有森林》的日文原版资料,如果若彤不能提供相关资料,出版方将做出停止支付版税等相应处理。另据沈浩波介绍,他虽然曾经与译者若彤见面,并支付若彤翻译费,但除了电子邮件,他并没有若彤的其他联系方式,截至记者发稿时止,若彤尚未就此事作出回应,这位译者本人也没有出现。

《挪威没有森林》前身记者注意到,沈浩波曾说《挪威没有森林》的日文原名应该叫做《渡边的丛林》,并承认《挪威没有森林》的书名是出版方确定的,目的是为了吸引媒体与读者的注意。但不论是《挪威没有森林》还是《渡边的丛林》,目前都找不到该书日文版确实存在的可靠证据。而沈维藩先生则表示他曾经于去年8月收到一份《挪威的森林》续集的投稿,向他投稿的是北京一位姓沈的人,投稿人声明是此书的作者,并给他发来第五章的全文。沈维藩先生通过与网上连载的《挪威没有森林》对比,发现《挪威没有森林》第五章与他去年收到的稿件是一样的。

在谈到《挪威没有森林》以村上春树秘密情人为卖点的时候,该书策划人沈浩波也承认这是出版方的运作手段,以便获得市场成功。据记者了解,近年来出版界不少号称为翻译作品的图书其实作者根本就不存在。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/26 21:58:11