词条 | 孙家晋 |
释义 | § 简介 孙家晋 孙家晋,男,笔名吴岩。1918年12月出生,江苏昆山人。文学翻译家,作家。原上海译文出版社社长兼党组书记、编审。从事英语翻译。 1941年毕业于暨南大学外国文学系。曾在上海任中学教师。与人共同创为《文艺》期刊。 建国后,历任新文艺出版社、上海文艺出版社编辑室主任,人民文学出版社上海分社副总编辑,上海译文出版社社长,中国外国文学学会理事,中国翻译工作者协会第二届理事,上海翻译家协会、上海编辑学会副会长。 1957年加入中国共产党。 [1] 主要编译作品有《克雷洛夫寓言》 ;托尔斯泰《哥萨克》;莱蒙特《农民》(春、夏、秋、冬),显维拉《旋涡》;《泰戈尔抒情诗选》、《纪伯伦散文诗选》、 《心笛神韵》等。 2010年9月8日,以精湛优美文笔翻译泰戈尔文集的著名翻译家、上海译文出版社前社长孙家晋(笔名吴岩)在上海病逝,享年92岁。 § 翻译事业 孙家晋 上世纪八十年代 孙家晋在担任上海译文出版社社长期间,还组织翻译出版了《傲慢与偏见》《斯巴达克斯》《简·爱》等一批影响力巨大的外国文学名著,流传至今已成为经典。 孙家晋曾翻译过《克雷洛夫寓言》、托尔斯泰的《哥萨克镇》、莱蒙特的《农民》四部曲、纪伯伦的《流浪者》等等。不过,他倾注心血最多、最为人称道的还是泰戈尔的译作。 [2] 公交车厢里“诞生”的优美译文 凭着对原文的深刻理解和优美文笔,孙家晋翻译的泰戈尔作品受到各阶层读者的广泛喜爱,包括泰戈尔《园丁集》《流萤集》《吉檀迦利》《心笛神韵》《泰戈尔抒情诗选》等。《泰戈尔抒情诗选》是译文社的畅销书,荣获了全国优秀外国文学图书奖一等奖。 孙家晋译作 “天空始终保持无限空虚/以便大地在那儿/建筑梦幻的天堂。”在他的笔下,如此优美的词句比比皆是,灿若珍珠。 鲜为人知的是,这些优美深邃的泰戈尔散文诗,却是孙家晋每天利用上下班挤公共汽车的时间,在拥挤的公交车车厢里反复琢磨推敲而成的。他是苏州人,苏州古代称吴,因此他给自己取笔名“吴岩”,意为吴地的一块石头。 出版《简·爱》等一批外国文学经典 “十年动乱”之后,上海译文出版社成立,孙家晋奔走于京沪之间,争取到了让上海也参与人民出版社“外国文学名著丛书”、“外国文学理论丛书”、“外国文学资料丛书”三套大型丛书出版工程的机会。其中,“外国文学名著丛书”选题从原来的120种扩充到200种,译文社承担的选题也超过了总数的1\\3。 由于孙家晋打破当时的思想桎梏,扩充选题,上海译文出版社在外国文学名著丛书中率先收入了《傲慢与偏见》《简·爱》等清新动人的外国文学作品。 在当时那个知识荒废、文化饥渴的年代里,这套黄底星花装帧、被书迷们亲切地称为“网格版”的“外国文学名著丛书”一经上市发行,便在全国范围内引发轰动,各地新华书店排起求购长龙,迄今依然畅销不衰。 § 人物评价 孙家晋不仅是优秀的出版家,还是我国著名的翻译家,泰戈尔英诗汉译的权威。他以“吴岩”的笔名行于世,因而真实姓名反倒不如笔名流传得广。从第一部译作《哥萨克》到《克雷洛夫寓言》、《塞瓦托波尔故事》、《农民》、《小城畸人》,从《纪伯伦散文诗选》到《泰戈尔抒情诗选》(曾获全国外国文学优秀图书奖[1980——1990]一等奖)再到泰戈尔十部英译诗汇集的《心笛神韵》,他不仅尽心翻译,更尽责地写好每一篇译者前言或后记,内容兼及作家与作品、翻译时的心得等,资料翔实,见解独到,引领着读者领略文学大师的一个个“高加索戴雪峰峦”般的美丽意境。他的译笔之所以引人入胜,还因为他的中文功力深厚,他本人即是散文名家,辑录20世纪五六十年代中国散文精品的《散文特写选》,便收录有他的散文名篇《钟》。 |
随便看 |
百科全书收录594082条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。