请输入您要查询的百科知识:

 

词条 借词输出
释义

简介

种茶和喝茶本来是中国人的“专利”,由于对外贸易的缘故,茶这个东西传遍了全世界,同时,汉语的名词“茶”也跟着走向世界。“茶”对于外国语来说是“借词”,而在汉语则是“输出的借词”。

发音

“茶”在英语中念tea,在俄语中念чай。英语tea是汉语闽方音“茶”的音译,俄语чай是汉语北方话“茶叶”的音译。两种音译词反映了中国出口茶的两条道路;从陆路向中亚、东亚出口的念чай,从海路向南亚、欧洲出口的念tea 。出口的“茶”已经完全进入了外国语的词汇中,外国人甚至还可以用它来另造新词,比如“茶壶”在英语中是tea-pot,在俄语是чайник。

出口词

中国出口的词可不算少,在英语里大家熟知的就有kowtow(叩头)、sampan(舢板)等等。英国人管中国的达官贵人叫manda-rin,其实就是“满大人”的音译 。这个词到了英国以后,意义还增多了,“北京方言”、“中国广柑”都可以叫mandarin。尤其奇怪的是,把“中国马褂”也叫作mandarin,竟然引得英国妇女管她们的晚礼服外套也叫mandarin coat了。

引进

无论哪一种语言,为了弥补自身表达功能的欠缺和不足,都会或多或少地引入一些外来的词汇,以使自身更加完美。汉语作为世界上最美最古老的语言,也不能例外。我们的母语正如我们的文化,有着极大的包容性和同化能力。有些词汇已经作为近乎地道的汉语,融入了我们的日常生活,只是使用得时间过于久长,我们已经感觉不到它的异民族性,看不出它与汉语有什么区别了。在我们的心中已经得到认可:它就是汉语。

汉语外来语的引入经历了很多次高潮,每一次高潮的到来,都是由于与外界有了接触,要么我们走出去,要么人家走进来。开通丝绸之路、张骞出使西域、佛教及其他宗教的传入、玄奘西行、郑和下西洋、外民族侵入、政府外派留学生、侵略者打进来、经济侵略、文化侵略等等,都会在文字上留下深深的印记。

历史

汉语言中,这样的外来词都带有浓重的历史色彩。

浮屠、菩萨、佛陀等外来语的流入不早于西汉初年,那时,佛教刚刚传入。胡同、褡裢等不早于元代。经济、摩登、时髦、火车、组织、设计、临床等外来语则都是近代的事了。

外来语

在引进外来语方面,日本人似乎比我们进步得多。早在唐代,日本便派出了多批次的遣唐使,学习唐朝的文化,这里面包括了医学、文化、建筑、思想等等,当然也包括汉字。日文中的假名,很多都是参照了汉字的楷书或草书的写法的,或者直接照搬。明治维新以后,特别是二战以后,日本加快了引进文化的步伐,大量引入外来语。后来又贩到了中国。由于日文中大量使用汉字,因此,我们今天日常生活当中使用的许多的词汇,从外形和读音上,根本看不出一点点外来语的味道,例如:设计、手术、施工等。

似乎文人的东西就雅,市侩的东西便俗。外来语的翻译也是如此。经过方家的手翻译过来,便为大众所接受,久而久之便融入了汉语言,变得不见了一点痕迹。我们汉文化的同化能力,在很大程度上恐怕要归功于我们的汉字呢!

第一次去深圳已经是十几年前的事了。我有徒步观光的习惯,喜欢一个人穿行于一座城市的大街小巷,饱览城市或乡村的风光,即便是一串比肩接踵的大排档,只要有当地的特色,我也是要去光顾的。路旁看到了一个叫做“马杀鸡”的招牌,觉得费解,马怎么会杀鸡?!跟路人询问才知道是按摩院。我突然想起了massage,原来如此!将外来语的翻译实词化,恐怕要算是港台翻译外来语的一大创举。内地的翻译,极少使用实词的。以“激光”为例:“莱塞”是内地的翻译,“镭射”则是港台的译法。对于一些人名的翻译,表现得更加突出。前苏联的领导人斯大林,台湾叫“史达林”,大陆叫好莱坞,台湾称荷里活,等等,不一而足。现在的美国英语与英国英语已经有了很大的差别。有人说,一百年以后,美国人与英国人之间的对话有可能也需要翻译了。希望我们的台湾不会走到这个地步,应该不会吧。

举例

可口可乐公司准备敲开中国市场的大门之前,便已经考虑该为这种饮料起个中国名字,最初是叫“口渴口辣”的。说起来那感觉也的确是在口渴的时候喝一口,嘴里有杀口的感觉,辣!或许是国人对这个名字不感兴趣,或许是不习惯那种感觉,总之,销量不佳。后来,可口可乐公司张榜征集,才有了“可口可乐”这个名字,这一下销量大增。这个功劳不能不归功于汉字的那种传神的功能。后来的广告词中还出现了类似“中国人自己的可乐”的说法。显然,“可乐”,也是因此被赋予了某种特殊的含义的了。

某地的新闻出版业几个单位联合成立了个新闻出版集团,应当算是一件可喜可贺的好事。新闻节目里插播了某负责人的几句话。他在总结以往的企业经验得出的一点体会时说:“集团公司不能集而不团。”这倒让我想对此提几个问题了:什么叫集、团、集团?集,一定要团么?既是团,还要不要有形状之分呢?联想到几年前,在解释什么叫监理时,就有人讨论过什么是监,什么是理。似乎这些东西本来就是地地道道的国产货。

翻译

这里有一个翻译的达意问题。

集团一词,来自英文的group,有“组团”、“军团”、“组织”、“小组”、“集团”等含义。但这个词,在翻译的过程中,含义上多少发生了一些变化。“集”的古字写作“雧”。会意有很多“隹”(短尾鸟,如麻雀等的象形)聚在树枝上,表示“聚集”的意思,如:云集,集会,召集,赶集等。而“团”则是表示“集”的状态、程度,“集团”应当是一个词组。但事实上,我们是把它作为一个意译的词汇来使用的,不好完全用纯正的汉语语法来分析它,也就不好把它拆开来加以解释。同样地,监理一词,来自英文的survey,有“管理”、“监督”、“监视”等含义。我们通过意译用“监理”一词来表示这样一种含义,便不好把“监”和“理”拆开来解释。

我们引进国外的思想文化、先进科学技术、管理方式等,不能只单单引进这些内容本身,还要考虑他们在原来国度的生存环境。在自然科学和社会科学上,都同样地存在这种问题。

汉语输出

汉语不光引进,还有输出的。

我国是茶叶的原产国。在很久以前,我们的先人已经知道了茶叶有提神的作用,并用作药物和饮料。后大量出口,销往国外。洋人才知道了有茶叶这种东西。

茶,由于出口的路径不同,在国外的名称也不一样。茶叶生长在南方,生长条件要求湿润、有一定的海拔高度、日照不能过于强烈等等。各地的茶的品种和名称不尽相同。长江中下游一带以绿茶为主,福建沿海一带则以乌龙盛。闽方言中,茶的读音为“tei”(去声)。福建的泉州,在历史上可是颇负盛名的,其地位在当时可以说是世界第一大港口是古代“海上丝绸之路”的起点。内地出产的茶叶经泉州港发往世界各地。商船经东南沿海到东南亚,走印度洋,再辗转到达欧洲。

当地人问:“What’s this? ”

随行的翻译大约也是福建人,答说:“We call it ‘tei ’.”

“Oh,tea! Magnificent! ”

于是,在英语中,茶叫做“tea”。

而位于我国北面的俄罗斯,就不这样称呼。俄语中茶叶的发音,与汉语十分接近。这是因为,我们的北方人就读“cha”(阳平)。

相关知识

我国的历史上曾有过四大名镇:江西的景德镇,湖北汉阳镇,广东的佛山镇和河南的朱仙镇。这四镇中,我一直认为,其他三镇的知名度,均不可与景德镇同日而语。

景德镇的历史十分悠久,因在昌江之南,故又称昌南镇。宋真宗景德元年(1004年)因镇产青白瓷质地优良,遂以皇帝年号为名置景德镇,并沿用至今。

明代的航海业已经十分发达。郑和下西洋的时候,船上可是没少带了瓷器。

到了西方,当地人问:“Where are you from? ”

翻译回答:“Changnan (昌南) 。”

“Oh,good ! China! ”

于是,当地人便知道了,世界的东方有一个地方盛产瓷器,这个地方叫做“China”。

瓷器一词,在英语中写作“china”,与用来表示中国的“China ”一词的区别,只在开头字母的大小写上。昌南,也成了英语的一个外来语。谁又能知道,后来这个词竟然成了东方一个崛起的国家的名称呢。

记住昌南,记住景德镇吧!是它让我们的国家誉满全球。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 15:06:18