词条 | 黄俊雄 |
释义 | 1 布袋戏操偶师◎ 简介黄俊雄(1933年-),出身台湾云林县虎尾镇,是黄海岱的次子,并曾连任两届台湾省戏剧公会理事长。14岁起,随父学习布袋戏。其作品《云州大儒侠》是台湾电视布袋戏的经典作品。 目录[隐藏] ◎ 代表作1970年3月2日,黄俊雄将黄海岱的《忠孝节义传》改编,成为自己的首部作品《云州大儒侠》,首创以布袋戏搬到电视上表演。他将布偶尺寸加大,强调眼部的神气,以流行音乐取代传统的锣鼓。在台视播出后轰动全台湾,造成万人空巷,连续演出583集,创下当年台湾电视节目最高收视率97%。1974年6月25日,乃遭国民政府以“妨碍农工作息”为由停播(非禁播)。 ◎ 影视作品1967年 《大飞龙》(电影) 1968年 《大伤杀》(电影) 1970年 《云州大儒侠》(台视) 《三国演义》(台视) 《云州大儒侠续集》(台视) 1971年 《新西游记》(台视) 《六合三侠传》(台视) 《大儒侠》(台视) 1973年 《新济公传》(台视) ※ 国语 《大唐五虎将》(台视) 《六合三侠传完结篇》(台视) 1974年 《云州四杰传》(台视) 1976年 《二十四孝》(中视) ※ 国语 1977年 《神童》(华视) ※ 国语 《百胜棒》(华视) ※ 国语 1982年 《大唐五虎将》(台视) 《六合三侠传》(台视) 《神刀魔剑六合魂》(台视) 1983年 《齐天大圣孙悟空》(台视) ※ 国语 《武圣关公》(台视) 《义魄云天》(台视) 《火烧红莲寺》(台视) ※ 国语 《英雄榜》(台视) 1984年 《六义精武门》(台视) 《六艺七义》(台视) 《西岐封神榜》(台视) 《封神大伐纣》(台视) 1985年 《钦差游侠传》(台视) 《隋唐演义》(台视) 《唐朝演义》(台视) 《济公传》(台视) 《神刀魔剑六合魂》(台视) 1986年 《济公传》(台视) 1986年 《降龙伏虎传》(台视) 《义魄云天》(台视) 《大明游侠传》(台视) 1987年 《三国英豪》(台视) 《新云州大儒侠》(台视) 《史艳文与女神龙》(台视) 1988年 《真假济公》(台视) 1989年 《烽剑春秋》(中视) 1994年 《新云州大儒侠》(华视) 1996年 《金光霹雳菩萨藏》(录像带) 《万教大格杀》(录像带) 1998年 《金光十八龙》(民视) 1999年 《金光九天盘》(录像带) 《金庸布袋戏-射雕英雄传》(TVBS八点档) ※ 国语 2000年 《云州大儒侠【千禧年版】》(中视) 2002年 《第一侠 苦海女神龙》(台视) 《第一侠 苦海女神龙之霹雳城》(台视) 《第一侠 苦海女神龙之鹰燕龙虎榜》(台视) 2004年 《天地风云》(华视 另外于2006年起也在霹雳电视台开始重播。 2006年 《六合水浒传》(民视) 2007年 《包公侠义传》(公视)※ 国语 8月13日至11月8日,每周一至周四21:00~21:45播出,改编自黄海岱的《七侠五义》。之后在2008年亦有改配客语于客家电视台内播出。 2009年 《黑白龙狼传》(DVD出租) ◎ 家族衣钵1980年代末,黄俊雄正室陈美霞之子黄强华、黄文择继承衣钵,组成大霹雳节目录制公司,以‘霹雳布袋戏’抢攻录像带市场;1995年大霹雳成立霹雳卫星电视台,声势极盛。 另外一方面,黄俊雄三子黄文耀则成立“大天宇”,曾在三立台湾台推出‘天宇布袋戏’。 黄俊雄本人目前则和与西卿所生的小儿子黄立纲、么女黄凤仪共同经营‘金光布袋戏’继续活跃于台湾电视布袋戏市场。 2 新加坡歌手黄俊雄◎ 简介博客英文名字 : Elvin Ng真实中文姓名: 黄俊雄 Nationality: Singaporean 地区:新加坡 生日 : 23 December 1980 ,1980年12月23号 身高: 1.81m 体重: 74kg Hair: Black Eyes: Dark Brown Profession : Actor, TV Host, Model Talents: Acting, Hosting, Modelling Languages : Mandarin, English Spoken Filmography Drama Date of release Title (Chinese) Title (English) Channel 8特长专业中文、英文 ◎ 个人经历2012糊里糊涂爱上它 饰演:宋浩天 2011警徽天职 饰演: 张贵祥 2011年5月30号近期播出 2010 破天网 饰演:邹杰明 2010红白喜事 饰演:叶家俊 2009当我们同在一起 饰演 :泰山黄志豪阿豪 2009未来不是梦 Dream Catchers 饰演: Sato 2009 双子星 Ultimatum 饰演: 叶仁义 2008 不凡的爱 Be My Side 饰演: 陈不群 2008 变奏曲 Rhythm of Life 饰演 :刘志远 2007 手足I(1) & II(2) Kinship 演了两部戏手足 饰演: 陈英俊 2007 最高点 饰演 :蔡志航 2007 凡间新仙人 Happily Ever After 饰演 :杨天鹰 2006 爱情零度C Love at 0° C 饰演:佘伟祥 2005 爱的掌门人 Love Concierge 2005 活下去 A Life Of Hope 饰演 ;良一 ◎ 入行经历:2004年,还在新加坡国力大学求学的黄俊雄,在新传媒的【流星花园】节目中亮相。【流星花园】是一个到各大学学府搜寻俊男美女的电视节目,俊雄当选国大的校草。他在节目中的表现吸引了新传媒戏剧制作人的眼光,点名他演出重头剧【活下去】中小流氓:良一“一角。2005年,他在新加坡国立大家继续修读英国文学系荣誉学位课程。但凭着他突出的外型,加在首部电视剧中的出色表现。新传媒毅然决定将他网罗旗下,使他成为还为正式就获签约的学生艺人。 2006 2007 2008 2010年度飞跃奖,获得奖项新加坡红星大奖十大最受欢迎男艺人 Awards Years Awards 2006 Mediacorp Star Awards 2006, Most Popular Newcomer Nominee Mediacorp Star Awards 2006, Top 10 Most Popular Male Artiste External links 'Elvin Ng Bio-data' - Mediacorp TV 'Elvin's Interview ' - Channel 8, Mediacorp TV 'The Elvinology Fan Club' Star Awards 2006 3 作家翻译家英文名字Harry J. Huang(笔名 Freeman J. Wong),Seneca College 英文教授,中、英文作家,有二十多年的英语写作教学、英语小小说创作和汉英文学翻译经验,受到中、港、台的许多著名作家的尊敬。出生於中国广东省揭阳市,原毕业于北京外国语学院(现称大学),在加拿大渥太华的卡尔顿大学修过莎剧及英语写作三年。毕业于多伦多大学研究生院。二十世纪80年代曾在中山大学教授过汉译英和英语写作技巧等不同课程,80年代末应加拿大政府邀请访加。之后,定居加拿大,至今一直在多伦多 Seneca College 任英语教授。 在加拿大出版有直接用英文创作的小小说130多篇 (三集)。1986年翻译出版过中国国歌和其他优美中国歌曲。翻译过高维晞、蒋子龙、冯骥才、周大新、欧阳山、秦牧、陶然、钟玲等100多位中国大陆、香港和台湾的作家的各类作品130余篇(不含英译诗歌、歌曲),出版过英译专著。著有《简明英语句法及句子写作》和大学英语写作教材共十余本及不同文章、论文一批。除在加拿大外和中国外、也在英国、美国、意大利和巴西等地发表过文章、作品。有3本英文小小说集和一部翻译专著被包括多伦多公共图书馆在内的加拿大公共图书馆和高校图书馆收藏(电脑检索打入作者的英文名字Harry J. Huang和Freeman J. Wong便可查到)。翻译论文被巴西一位大学翻译成葡萄牙语并在其大学学刊发表(英文版被意大利一所大学学刊转载)。传略列入英国剑桥《世界作家名人录》。 黄俊雄的“忠、优、美”翻译原则问世 由加拿大中、英文作家、Seneca College 英文教授 Harry J. Huang (黄俊雄;笔名 Freeman J. Wong)首先提出的新翻译原则--“忠、优、美”翻译原则和孪生的“体”“神”“表”平衡模式,经多年使用并经论证后,由世界翻译大国的最权威翻译理论杂志《中国翻译》于2004年第四期发表。黄俊雄的翻译原则可以有效地取代争议性较大(“雅”字)、垄断中国翻译界100余年的严复的“信、达、雅”翻译标准。这里向读者简单介绍一下黄俊雄翻译原则的基本内容与特点,翻译爱好者和ESL学生读了必有裨益。 1. “忠、优、美”翻译原则 “忠、优、美”翻译原则的含义是:“忠于原文(L1)”,“优似主文(L1)”,“美如客文(L2)”。与严复的“信达雅”的区别不言而喻。从整体论的角度上讲,译文若能称得上“忠于原文”,就理所当然是“顺”,翻译目的即已大体达到。换句话说,一篇译文“信”必“达”:“信”包含着“达”,“达”存于“信”。或者说,“信”“达”本为一体,不必割离。因此可以说,“忠”包含着“信”“达”和某种程度的“雅”,也包含着英语的accurate 和readable的意思。广泛而论,既不陌生又无新意的“忠”字,涵盖了中外换汤不换药的多种多样的新、旧提法。“优”和“美”则主要从语言整体论的角度明确译文思想内容(“忠”)以外的要求。可以理解作,“忠”是指导翻译活动的主则,“优”和“美”是衡量译文主体内容的附则。 “优似主文”指一篇译文,除内容忠实原文外,其文风文采、语气格调等与主文(原文)一致或接近。所谓“美如客文”指的是,译文应与客文(目的语)一样美,即在客文里达到原文在主文中的同等水平。 当然,“忠、优、美”的含义决定于原文的质量。如果原文质量低劣,应理解成“忠于原文”,“劣似主文”,“丑如客文”。就如奈达和雷本指出的一样,译者的任务不同于编辑,不是要提高原文的质量,而是要认真地反映原文。低劣的原文不必翻成优雅的客文。否则,就是对原文不“忠”。 就功能而言,“忠、优、美”可比做一个平面图,主要是用来指导翻译者的概念原则。套用在对译的语种时,“优”和“美”就更加具体化。英译中时为“忠于原文”,“优似英文”,“美如中文”。中译英时为“忠于原文”,“优似中文”,“美如英文”。笔者同时设计了一个“体”“神”“表”平衡模式。两者的结合使用能够克服传统单一的平面式翻译原则和零星微观分析与评估无法在翻译实践中广泛而有效地应用的弊病。 2. “体”“神”“表”平衡模式 与“忠、优、美”翻译总原则配套的既可以检验“忠于原文”、“优似主文”、“美如客文”的标准,又可以用于指导翻译实践的“体”“神”“表”平衡模式,可用来解释任何翻译活动,包括译文整体质量的分析与评估。“体”“神”“表”平衡模式有两种平衡现象。一种叫做绝对平衡(absolute balance),另一种叫做相对平衡(relative balance)。 理论上的绝对平衡由理想的译者产生。理想译者指精通L1和L2并能自如地用双语进行创作和准确无误地互译者,且翻译的是自己的作品。相对平衡由只精通L1或L2,或者两种语言都不精通的译者产生:译者不能自如地用双语进行创作和准确无误地互译,且翻译的是他人的作品。“体”,指真意实义,原作者以单句、段落、篇章为单位表达的思想内容等。“神”和“表”,指“体”以外的所有成分。通过节奏、音步韵式、不同句型、句子平衡、语调语气,等在阅读、朗读、听讲过程中,在听、视觉等方面给读者带来的语言艺术美(丑)感,称“表”。通过心灵的领会或深层结构传递的思想和以篇章为单位衬托出来的内在美(丑)等,谓“神”。一篇译文,犹如一个人,有躯体、有灵魂、有外表。笔者专门创造了三个英语单词来表达“体”“神”“表”的意思:“体”称作contenphysique,“神”称为origispirit,“表”叫做stylappearance. 理想译文的“体”“神”“表”与原文的“体”“神”“表”放在天平上处于平衡状态,象征着翻译的绝对准确,对原文的绝对忠实。译文的“体”“神”“表”中的任何一方面略有加减,主文和客文就会失衡,就意味着译文的绝对准确率或忠实度往下跌,称作实际准确率。永远小于1的实际准确率可用百分比表示。 “体”“神”“表”平衡模式可以篇章为单位、整体评估译文的质量,构成成分不需细分也能在翻译概念和原则上有效地指导理论工作者和翻译工作者。 “忠、优、美”原则和配套使用的“体”“神”“表”平衡模式的科学性、实用性和应用性已在实践中的分析与评估中得到证实。“体”弱“神”则衰,“表”难扶本。“体”壮“神”奕,“表”衬托。译文“忠”乃“优”和“美”之本,不“忠”则无“优”“美”可言,“优”“美”里面必含“忠”。“体”“神”“表”平衡则忠,平衡则优,平衡则美。 (全文参见《中国翻译》2004年第四期《“忠、优、美”翻译原则和“体”“神”“表”平衡模式暨汉诗英译实例分析与评估》,Harry J. Huang [黄俊雄] 著。) |
随便看 |
|
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。