词条 | 孤儿,流浪汉与强盗 |
释义 | 瑞典著名儿童文学作家阿斯特丽德·林格伦所写的一篇儿童童话。 引言拉斯米思是个诚实可爱的孤儿,他在孤儿院过得很不顺心。一天,他闯祸后逃出孤儿院,路上遇到了流浪汉奥斯卡,而后跟随奥斯卡一道流浪、卖唱,后受到强盗的诬陷……。经过一段离奇曲折的经历与强盗的殊死搏斗,终于真相大白。 作者简介个人资料阿 · 林 格 伦(1907——) 阿斯特丽德·林格伦女士生于瑞典斯摩兰德省的一个农人之家。20年代到斯德哥尔摩求学,毕业后长期在斯德哥尔摩一家儿童书籍出版公司工作。1944年冬因滑雪伤了腿,养伤时写成了一部故事《穿长袜子的皮皮》,蜚声全国,继而蜚声欧洲以至全世界。她的童话代表作《小飞人尼尔斯·卡尔松》获首次尼尔斯·豪尔耶松奖。1957年作品《米奥,我的米奥》获瑞典“高级文学标准作家”国家奖。1958年,国际儿童图书协会授予她国际安徒生儿童文学作家奖。1960年开始出版玛迪琴的故事。1963年开始出版淘气包埃米尔的故事。1966年,获德国青少年书籍比赛特别奖。1970年,获瑞典《快报》儿童文学与促进文学事业金船奖。1971年,获瑞典文学院金质大奖章。1981年,出版长篇童话《绿林女儿》。1978年,获联邦德国书商联合会授予的和平奖金。至今,林格伦创作了30多部中长篇小说,100多种各类儿童读物,这些作品被译成50多种文字在各国出版,长销不衰。舍格林出版公司还于1972年设立林格伦儿童文学奖,以纪念她的创作成就。 长袜子皮皮没了妈妈 瑞典著名儿童文学作家林格伦去世: 代表作《绿林女儿》 《小飞人尼尔斯·卡尔松》 《米奥,我的米奥》 《狮心兄弟》 人物生平享誉世界的瑞典儿童文学作家阿斯特丽德.林格伦1月28日在斯德哥尔摩的家中去世,享年94岁。林格伦的女儿卡琳 尼曼向新闻界宣布,她的母亲在过去一段时间里一直病痛缠身,在临终前的近一个月中又受到严重的病毒感染,最终未能治愈。 林格伦1907年出生在瑞典斯莫兰省一个农民家里。上世纪20年代到斯德哥尔摩求学。1946年至1970年间担任拉米和舍格伦出版公司儿童部主编,开创了瑞典儿童文学的一个黄金时代。 像许多著名的儿童文学作品一样,让林格伦蜚声世界的《长袜子皮皮》写作的缘起是:她给患病的7岁女儿卡琳讲故事。皮皮的名字是卡琳顺口说出来的,这个火红头发、力大无穷、好开玩笑、喜欢冒险的小女孩不仅有穿一只黑袜子、一只棕袜子的奇怪嗜好,而且有一个冗长奇怪的全名:皮皮露达 维多利亚·鲁尔加迪娅 克鲁斯蒙达 埃弗拉伊姆 长袜子。1944年,林格伦在女儿10岁的时候把皮皮的故事写了出来作为赠给她的生日礼物。1945年林格伦将它稍作修改,参加拉米和舍格伦出版公司举办的儿童书籍比赛,获得一等奖。书一出版就获得巨大成功。关于皮皮的书共有三本,多次再版,成为瑞典有史以来儿童书籍中最畅销的。目前该书已被译成30多种文字,总发行量超过1000万册。 林格伦的童话代表作还有《小飞人卡尔松》、《米欧,我的米欧》、《狮心兄弟》、《绿林女儿》、《淘气包埃米尔》等,她共为孩子们写了87部文学作品。她的作品已被翻译成约80种语言在全世界广为发行,不少作品还被改编成电影和电视剧。1957年她获瑞典“高级文学标准作家”国家奖;1958年获“安徒生金质奖章”;1971年获瑞典文学院“金质大奖章”。瑞典文学院一位院士在授奖仪式上说:“尊敬的夫人,在目前从事文艺活动的瑞典人中,大概除了英格玛 伯格曼之外,没有一个人像您那样蜚声世界。”多年以来,林格伦的主要作品陆续译成了中文,成为无数孩子心目中的宝书,成为无数成年人难忘的阅读记忆。 获奖代表作《小飞人尼尔斯·卡尔松》获首次尼尔斯·豪尔耶松奖。 1957年作品《米奥,我的米奥》获瑞典“高级文学标准作家”国家奖。 1958年,国际儿童图书协会授予她国际安徒生儿童文学作家奖。 1966年,获德国青少年书籍比赛特别奖。 1970年,获瑞典《快报》儿童文学与促进文学事业金船奖。 1971年,获瑞典文学院金质大奖章。 1978年,获联邦德国书商联合会授予的和平奖金。 林格伦作品在中国林格伦的作品极受中国小读者、出版者的青睐,名著《长袜子皮皮》和《小飞人》都出过不同的译本,另一部描写乡村儿童生活的小说也在中国有了《我们村的六个孩子》和《欢乐的布勒比村》两个译本。此外,各地出版社零星翻译出版的林格伦作品,仅笔者所见的尚有《大侦探小卡莱》的第一部,《强盗的女儿》等。高锋还译出了《淘气包埃米尔》的续篇发表在北京《儿童文学》月刊上。除去安徒生与格林兄弟,被译介到中国的经典儿童文学作家鲜有人能与阿·林格伦比肩。 在中国,翻译林格伦作品用力最勤、成果最丰的当推著名儿童文学作家、翻译家任溶溶先生。他翻译的对话饱含着儿童天真可爱的气质,偶有方言的运用,非但不显生硬,反而能传达出小主人公童稚的语气。任先生的译文生动传神,极佳地表达出原作者的幽默诙谐。也许是先入为主的缘故吧,笔者读了别人后来重译的《小飞人》,相信也是译笔认真忠实原著的作品,但总觉得不如任译来得风趣。 林格伦夫人对她的作品在中国的翻译传播始终予以鼓励和支持。她曾先后为两个《长袜子皮皮》的中译本写下序言。序言直接面对中国小读者,口吻诚挚亲切,满怀慈爱。她曾在家中热情接待中国译者,并将不同语言的译本寄给有的中国译者以供参考。她在四十年代发表的作品《长袜子皮皮》中提及中国,虽然是诙谐夸张的手法,却表达了作者的友善与关注。 中国孩子拥有了时下最流行的《哈利·波特》和《魔戒》,更拥有了中国自己的孙幼军、郑渊洁、曹文轩、秦文君们;而阿·林格伦是世界儿童文学永恒的大师,她的作品仍然值得中国孩子喜爱。 由李之义由瑞典文直译,中国少年儿童出版社出版的《长袜子皮皮》。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。