词条 | 给威廉·雪莱 |
释义 | 《给威廉·雪莱》是英国诗人雪莱(1792-1822)所作的诗。雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。 创作的诗歌节奏明快,积极向上。 作品名称:给威廉·雪莱 外文名称:To William Shelley) 作品别名:无 创作年代:1816年 作品出处:《雪莱抒情诗选》 文学体裁:诗歌 作者:雪莱 《给威廉·雪莱》是英国诗人雪莱(1792-1822)所作的诗。雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。 创作的诗歌节奏明快,积极向上。 诗文一 海滩上的波浪围着它跳动, 这只桅船并不很牢; 海是幽黑的,那锁紧它的云 阴森森地卷来风暴。 跟我来吧,孩子,跟着我来, 尽管海上的浪涛在澎湃; 就要起风了,我们不能停留, 不然,法律底奴仆会把你劫走。 二 他们夺去你的兄姊二人, 使他们不能与你相合; 那眼泪,那微笑,对我如此可亲, 从此将要干枯、萎缩。 正当少年,他们却被绑为奴, 交给害人的信仰,罪恶的渊薮; 他们将把你我不断地诅咒, 因为呵,我们是无畏是自由。 三 来吧,亲爱的孩子,你将会 给你的母亲带来欢乐, 因为靠在她那焦虑的心怀, 还正睡着另外一个, 她将愿看到你以动人的笑 面向我们自己人,你的同胞, 在那遥远的异邦,这将是 你在游戏中最亲昵的伴侣。 四 别害怕暴君的统治没有完, 别害怕那邪说的教士; 他们正站在咆哮的河水边, 以杀戮将河水染赤。 滚滚波涛起自千万个山谷, 正对着他们汹涌、澎湃、愤怒; 他们的剑和王笏将被冲走, 象破船漂浮在永恒底时流。 五 歇下吧,可爱的孩子,别哭叫! 你可是怕这船的摇颠, 这风暴的怒嚎,寒冷的波涛? 这儿,坐在我们中间,-- 我,和你的母亲--我们很知道 这使你如此颤抖的风暴, 尽管它张着黑口,要把人吞下, 却不及那些野蛮的奴仆可怕: 是他们呵,逼我们以波涛为家。 六 这一刻将成为永久的梦魅 在你的记忆里存留, 我们就要伴着蔚蓝的海水, 住在恬静的、金色的意大利, 或是希腊,自由底出生地。 我将教你稚弱的舌头 以古代英雄自己的言语 和他们会谈,并在希腊穿梭的 火焰中,使你幼年的心成长, 于是你可以凭着他们的辉煌 说你是出生于爱国者之邦! 1817年 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。