请输入您要查询的百科知识:

 

词条 各得其所
释义
1 中国汉语成语

成语资料

【汉语文字】各得其所

【汉语拼音】gè dé qí suǒ

【成语解释】每一个人或事物都得到合适的安顿;各人都得到他自己所需要的东西。所,位置。

【字词解释】所:好的东西,想要的东西。 各自得到自己想要的安置。

【成语性质】中性词

【成语用法】联合式;作谓语、宾语、定语、状语。

【构成】主谓式:各|得其所

【近义词】两全其美

成语来自:中国

成语出处

《周易·系辞下》:“日中为市,致天下之民,聚天下之货,交易而退,各得其所。

成语示例

全国人民都要有说话的机会,都要有衣穿,有饭吃,有事做,有书读,总之是要~。 ——毛泽东《在陕甘宁边区参议会的演说》

老师带领同学们到森林里玩耍,同学们快乐的像一群小鸟。老师的身心得到了放松,同学们的视野开阔了不少,真是各得其所。

你的数学基础好,参加数学竞赛,我喜欢物理,参加物理竞赛,咱们各得其所。

成语故事

汉武帝妹妹隆虑公主的儿子昭平君,是汉武帝的外甥,隆虑公主知道昭平君倚仗权势,经常为非作歹,难免要惹出大事。她担心自己死后,昭平君会犯死罪无人救他,便在病重时对武帝说:“陛下,我愿以一千斤黄金和一千万钱,为昭平君预赎死罪。”这种事没有先例,但汉武帝见她病生得很重,为了安慰她,也就点头应允了。隆虑公主死后,昭平君因没有人管束他,日益骄横。一次他酒后杀人,被捕入狱。武帝非常难过,叹息道:“我妹妹很晚才生这个儿子,死前把他托付给了我,现在要判他死罪,我实在不忍心呀!”左右 的大臣们都说:“公主早已替他赎了死罪,陛下就赦免他一次吧!” 武帝摇摇头说:“法令是先帝制定的,必须遵守。如果因为我的亲属而破坏法令,岂不失信于民?” 最后,武帝狠了狠心,还是下诏处死了昭平君。处死了昭平君,武帝心里很难过。但是,太中大夫东方朔却向武 帝祝酒说:“赏功不避仇敌,罚罪不考虑骨肉,这两点陛下都做到了。四海之内的百姓就会各如其所愿。”

《史记˙范睢蔡泽列传》:“富贵显荣,成里万物,使各得其所。”

相关课文

《散步》莫怀戚(节选): 后来发生了分歧:母亲要走大路,大路平顺;我的儿子要走小路,小路有意思。不过,一切都取决于我。我的母亲老了,她早已习惯听从她强壮的儿子;我的儿子还小,他还习惯听从他高大的父亲;妻子呢,在外边,她总是听我的。一霎时我感到了责任的重大。我想一个两全的办法,找不出;我想拆散一家人,分成两路,各得其所,终不愿意。我决定委屈儿子,因为我伴同他的时日还长。我说:“走大路。”

2 1988年法国喜剧电影

中文名:各得其所

中文又名:纯属巧合/电梯向左转

原片名:À gauche en sortant de l'ascenseur

导演:埃德沃德·莫利纳罗 Edouard Molinaro

编剧:

Gérard Lauzier ....(play L'Amuse-gueule)

Gérard Lauzier ....screenplay

制作人:克劳德·贝里 Claude Berri

演员表

皮埃尔·理查德 Pierre Richard ... Yann Ducoudray

理查德·波林热 Richard Bohringer ... Boris

艾曼纽·贝阿 Emmanuelle Béart ... Éva

芬尼·科腾肯 Fanny Cottençon ... Florence Arnaud

Pierre Vernier ... André Arnaud

Jean-Michel Dupuis ... Jean-Yves

Martine Maximin ... Marilda

Albert Simono ... L'automobiliste

Aïna Walle ... Natacha

Eric Blanc ... Un agent de police

Michel Creton ... Le brigadier

Mireille Audibert ... La femme de la galerie

国家/地区:法国

类型:喜剧

片长:83 min

对白语言:法语

颜 色:彩色

上 映:1988年

制作公司:

Fideline Films [法国]

Orly Films [法国]

Renn Productions [法国]

发行公司:

AMLF [法国]

剧情

性格内向的画家尚迷恋有夫之妇芙洛昂丝,在朋友帮忙下终于约到她前来自己的画室参观。画室旁边住了一对欢喜冤家波里斯与艾娃,两人正因感情问题发生小冲突,艾娃在追波里斯到电梯时,一阵风把她的家门关上了,于是她进入画室向尚

求救。尚担心芙洛昂丝到来时引起误会,乃从阳台爬到隔壁帮艾娃开门,不料爬在栏杆上却发生脚抽筋,其呻吟声被回来拿东西的波里斯听个正着,两对男女就这样搞成一团,令人笑得喘不过气……

幕后花絮

在80年代声誉很高的法国笑匠皮埃尔·理查德,跟刚出道的玉女明星艾曼纽·贝阿特合演的一流喜剧,将“情境喜剧”的阴差阳错和重重误会发挥得淋漓尽致,惹笑效果一波未平一波又起。

3 安徒生同名童话

简介

《各得其所》是安徒生的童话故事之一

原文

这是100多年以前的事情!

在树林后面的一个大湖旁边,有一座古老的邸宅。它的周围有一道很深的壕沟;里面长

着许多芦苇和草。在通向入口的那座桥边,长着一棵古老的柳树;它的枝子垂向这些芦苇。

从空巷里传来一阵号角声和马蹄声;一个牧鹅姑娘趁着一群猎人没有奔驰过来以前,就

赶快把她的一群鹅从桥边赶走。猎人飞快地跑近来了。她只好急忙爬到桥头的一块石头上,

免得被他们踩倒。她仍然是个孩子,身材很瘦削;但是她面上有一种和蔼的表情和一双明亮

的眼睛。那位老爷没有注意到这点。当他飞驰过去的时候,他把鞭子掉过来,恶作剧地用鞭

子的把手朝这女孩子的胸脯一推,弄得她仰着滚下去了。

“各得其所!”他大声说,“请你滚到泥巴里去吧!”

他哄笑起来。因为他觉得这很好笑,所以和他一道的人也都笑起来。全体人马都大肆叫

嗥,连猎犬也咬起来。这真是所谓:

“富鸟飞来声音大!”(注:这是丹麦的一句古老的谚语,原文是:Rige?Eug

lKommerSusenndel意译是:“富人出行,声势浩大!”)

只有上帝知道,他现在还是不是富有。

这个可怜的牧鹅女在落下去的时候,伸手乱抓,结果抓住了柳树的一根垂枝,这样她就

悬在泥沼上面。老爷和他的猎犬马上就走进大门不见了。这时她就想法再爬上来,但是枝子

忽然在顶上断了;要不是上面有一只强壮的手抓住了她,她就要落到芦苇里去了。这人是一

个流浪的小贩。他从不远的地方看到了这件事情,所以他现在就急忙赶过来帮助她。

“各得其所!”他模拟那位老爷的口吻开玩笑地说。于是,他就把小姑娘拉到干地上来

。他倒很想把那根断了的枝子接上,但是“各得其所”不是在任何场合下都可以做得到的!

因此他就把这枝子插到柔软的土里。“假如你能够的话,生长吧,一直长到你可以成为那个

公馆里的人们的一管笛子!”

他倒希望这位老爷和他的一家人挨一次痛打呢。他走进这个公馆里去,但并不是走进客

厅,因为他太微贱了!他走进仆人住的地方去。他们翻了翻他的货品,争论了一番价钱。但

是从上房的酒席桌上,起来一阵喧噪和尖叫声——这就是他们所谓的唱歌;比这更好的东西

他们就不会了。笑声和犬吠声、大吃大喝声,混做一团。普通酒和强烈的啤酒在酒罐和玻璃

杯里冒着泡,狗子跟主人坐在一起吃喝。有的狗子用耳朵把鼻子擦干净以后,还得到少爷们

的亲吻。

他们请这小贩带着他的货品走上来,不过他们的目的是要开他的玩笑。酒已经入了他们

的肚肠,理智已经飞走了。他们把啤酒倒进袜子里,请这小贩跟他们一起喝,但是必须喝得

快!这办法既巧妙,而又能逗人发笑。于是他们把牲口、农奴和农庄都拿出来作为赌注,有

的赢,有的输了。

“各得其所!”小贩在走出了这个他所谓的“罪恶的渊薮”的时候说。“我的处‘所’

是宽广的大路,我在那家一点也不感到自在。”

牧鹅的小姑娘从田野的篱笆那儿对他点头。

许多天过去了。许多星期过去了。小贩插在壕沟旁边的那根折断了的杨柳枝,显然还是

新鲜和翠绿的;它甚至还冒出了嫩芽。牧鹅的小姑娘知道这根枝子现在生了根,所以她感到

非常愉快,因为她觉得这棵树是她的树。

这棵树在生长。但是公馆里的一切,在喝酒和赌博中很快地就搞光了——因为这两件东

西像轮子一样,任何人在上面是站不稳的。

六个年头还没有过完,老爷拿着袋子和手杖,作为一个穷人走出了这个公馆。公馆被一

个富有的小贩买去了。他就是曾经在这儿被戏弄和讥笑过的那个人——那个得从袜子里喝啤

酒的人。但是诚实和勤俭带来兴盛;现在这个小贩成为了公馆的主人。不过从这时起,打纸

牌的这种赌博就不许在这儿再玩了。

“这是很坏的消遣,”他说,“当魔鬼第一次看到《圣经》的时候,他就想放一本坏书

来抵消它,于是他就发明了纸牌戏!”

这位新主人娶了一个太太。她不是别人,就是那个牧鹅的女郎。她一直是很忠诚、虔敬

和善良的。她穿上新衣服非常漂亮,好像她天生就是一个贵妇人似的。事情怎么会是这样呢

?是的,在我们这个忙碌的时代里,这是一个很长的故事;不过事情是如此,而且最重要的

一部分还在后面。

住在这座古老的邸宅里是很幸福的。母亲管家里的事,父亲管外面的事,幸福好像是从

泉水里涌出来的。凡是幸运的地方,就经常有幸运来临。这座老房子被打扫和油漆得一新;

壕沟也清除了,果木树也种起来了。一切都显得温暖而愉快;地板擦得很亮,像一个棋盘。

在漫长的冬夜里,女主人同她的女佣人坐在堂屋里织羊毛或纺线。礼拜天的晚上,司法官—

—那个小贩成了司法官,虽然他现在已经老了——就读一段《圣经》。孩子们——因为他们

生了孩子——都长大了,而且受到了很好的教育,虽然像在别的家庭里一样,他们的能力各

有不同。

公馆门外的那根柳树枝。已经长成为一棵美丽的树。它自由自在地立在那儿,还没有被

剪过枝。“这是我们的家族树!”这对老夫妇说;这树应该得到光荣和尊敬——他们这样告

诉他们的孩子,包括那些头脑不太聪明的孩子。

100年过去了。

这就是我们的时代。湖已经变成了一块沼地。那座老邸宅也不见了,现在只剩下一个长

方形的水潭,两边立着一些断垣残壁。这就是那条壕沟的遗址。这儿还立着一株壮丽的老垂

柳。它就是那株老家族树。这似乎是说明,一棵树如果你不去管它,它会变得多么美丽。当

然,它的主干从根到顶都裂开了;风暴也把它打得略为弯了一点。虽然如此,它仍然立得很

坚定,而且在每一个裂口里——风和雨送了些泥土进去——还长出了草和花;尤其是在顶上

大枝丫分杈的地方,许多覆盆子和繁缕形成一个悬空的花园。这儿甚至还长出了几棵山梨树

;它们苗条地立在这株老柳树的身上。当风儿把青浮草吹到水潭的一个角落里去了的时候,

老柳树的影子就在荫深的水上出现。一条小径从这树的近旁一直伸到田野。在树林附近的一

个风景优美的小山上,有一座新房子,既宽大,又华丽;窗玻璃是那么透明,人们可能以为

它完全没有镶玻璃。大门前面的宽大台阶很像玫瑰花和宽叶植物所形成的一个花亭。草坪是

那么碧绿,好像每一起叶子早晚都被冲洗过了一番似的。厅堂里悬着华贵的绘画。套着锦缎

和天鹅绒的椅子和沙发,简直像自己能够走动似的。此外还有光亮的大理石桌子,烫金的皮

装的书籍。是的,这儿住着的是富有的人;这儿住着的是贵族——男爵。

这儿一切东西都配得很调和。这儿的格言是:“各得其所!”因此从前在那座老房子里

光荣地、排场地挂着的一些绘画,现在统统都在通到仆人住处的走廊上挂着。它们现在成了

废物——特别是那两幅老画像:一幅是一位穿粉红上衣和戴着扑了粉的假发的绅士,另一幅

是一位太太——她的向上梳的头发也扑了粉,她的手里拿着一朵红玫瑰花。他们两人四周围

着一圈柳树枝所编成的花环。这两张画上布满了圆洞,因为小男爵们常常把这两位老人当做

他们射箭的靶子。这两位老人就是司法官和他的夫人——这个家族的始祖。

“但是他们并不真正属于这个家族!”一位小男爵说。“他是一个小贩,而她是一个牧

鹅的丫头。他们一点也不像爸爸和妈妈。”

这两张画成为没有价值的废物。因此,正如人们所说的,它们“各得其所”!曾祖父和

曾祖母就来到通向仆人宿舍的走廊里了。

牧师的儿子是这个公馆里的家庭教师。有一天他和小男爵们以及他们受了坚信礼不久的

姐姐到外面去散步。他们在小径上向那棵老柳树后面走来;当他们正在走的时候,这位小姐

就用田里的小花扎了一个花束。“各得其所”,所以这些花儿也形成了一个美丽的整体。在

这同时,她倾听着大家的高谈阔论。她喜欢听牧师的儿子谈起大自然的威力,谈起历史上伟

大的男子和女人。她有健康愉快的个性,高尚的思想和灵魂,还有一颗喜爱上帝所创造一切

事物的心。

他们在老柳树旁边停下来。最小的那位男爵很希望有一管笛子,因为他从前也有过一管

用柳树枝雕的笛子。牧师的儿子便折下一根枝子。

“啊,请不要这样做吧!”那位年轻的女男爵说。然而这已经做了。“这是我们的一棵

有名的老树,我非常心疼它!他们在家里常常因此笑我,但是我不管!这棵树有一个来历!”

于是她就把她所知道的关于这树的事情全讲出来:关于那个老邸宅的事情,以及那个小

贩和那个牧鹅姑娘怎样在这地方第一次遇见、后来他们又怎样成为这个有名的家族和这个女

男爵的始祖的事情。

“这两个善良的老人,他们不愿意成为贵族!”她说,“他们遵守着‘各得其所’的格

言;因此他们就觉得,假如他们用钱买来一个爵位,那就与他们的地位不相称了。只有他们

的儿子——我们的祖父——才正式成为一位男爵。据说他是一位非常有学问的人,他常常跟

王子和公主们来往,还常常参加他们的宴会。家里所有的人都非常喜欢他。但是,我不知道

为什么,最初的那对老人对我的心有某种吸引力。那个老房子里的生活一定是这样地安静和

庄严:主妇和女扑们一起坐着纺纱,老主人高声朗诵着《圣经》。”

“他们是一对可爱的通情理的人!”牧师的儿子说。

到这儿,他们的谈话就自然接触到贵族和市民了。牧师的儿子几乎不太像市民阶层的人

,因为当他谈起关于贵族的事情时,他是那么内行。他说:

“一个人作为一个有名望的家庭的一员是一桩幸运!同样,一个人血统里有一种鼓舞他

向上的动力,也是一桩幸运。一个人有一个族名作为走进上流社会的桥梁,是一桩美事。贵

族是高贵的意思。它是一块金币,上面刻着它的价值。我们这个时代的调子——许多诗人也

自然随声附和——是:一切高贵的东西总是愚蠢和没有价值的;至于穷人,他们越不行,他

们就越聪明。不过这不是我的见解,因为我认为这种看法完全是错误的,虚伪的。在上流阶

级里面,人们可以发现许多美丽和感动人的特点。我的母亲告诉过我一个例子,而且我还可

以举出许多别的来。她到城里去拜访一个贵族家庭。我想,我的祖母曾经当过那家主妇的乳

母。我的母亲有一天跟那位高贵的老爷坐在一个房间里。他看见一个老太婆拄着拐杖蹒跚地

走进屋子里来。她是每个礼拜天都来的,而且一来就带走几个银毫。‘这是一个可怜的老太

婆,’老爷说:‘她走路真不容易!’在我的母亲还没有懂得他的意思以前,他就走出了房

门,跑下楼梯,亲自走到那个穷苦的老太婆身边去,免得她为了取几个银毫而要走艰难的路

。这不过是一件小小的事情;但是,像《圣经》上所写的寡妇的一文钱(注:即钱少而可贵

的意思,原出《圣经·新约·马可福音》:“耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好

些财主,往里投了若干的钱。有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,这就是一个大钱。耶稣

叫门徒来,说,我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的最多。因为他们都是

自己有余,拿出来投在里头。但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。)一样,它

在人心的深处,在人类的天性中引起一个回音。诗人就应该把这类事情指出来,歌颂它,特

别是在我们这个时代,因为这会发生好的作用,会说服人心。不过有的人,因为有高贵的血

统,同时出身于望族,常常像阿拉伯的马一样,喜欢翘起前腿在大街上嘶鸣。只要有一个普

通人来过,他就在房间里说‘平民曾经到过此地!’这说明贵族在腐化,变成了一个贵族的

假面具,一个德斯比斯(注:德斯比斯(Thespis)是纪元前六世纪的希腊一个戏剧

家,悲剧的创始者。)所创造的那种面具。人们讥笑这种人,把他当成讽刺的对象。”

这就是牧师的儿子的一番议论。它的确未免太长了一点,但在这期间,那管笛子却雕成

了。

公馆里有一大批客人。他们都是从附近地区和京城里来的。有些女士们穿得很入时,有

的不入时。大客厅里挤满了人。附近地区的一些牧师都是恭而敬之挤在一个角落里——这使

人觉得好像要举行一个葬礼似的。但是这却是一个欢乐的场合,只不过欢乐还没有开始罢了。

这儿应该有一个盛大的音乐会才好。因此一位少男爵就把他的柳树笛子取出来,不过他

吹不出声音来,他的爸爸也吹不出,所以它成了一个废物。

这儿现在有了音乐,也有了歌唱,它们都使演唱者本人感到最愉快,当然这也不坏!

“您也是一个音乐家吗?”一位漂亮绅士——他只不过是他父母的儿子——说。“你吹

奏这管笛子,而且你还亲手把它雕出来。这简直是天才,而天才坐在光荣的席位上,统治着

一切。啊,天啦!我是在跟着时代走——每个人非这样不可。啊,请你用这小小的乐起来迷

住我们一下吧,好不好?”

于是他就把用水池旁的那株柳树枝雕成的笛子交给牧师的儿子。他同时大声说,这位家

庭教师将要用这乐器对大家作一个独奏。

现在他们要开他的玩笑,这是很清楚的了。因此这位家庭教师就不吹了,虽然他可以吹

得很好。但是他们却坚持要他吹,弄得他最后只好拿起笛子,凑到嘴上。

这真是一管奇妙的笛子!它发出一个怪声音,比蒸汽机所发出的汽笛声还要粗。它在院

子上空,在花园和森林里盘旋,远远地飘到田野上去。跟这音调同时,吹来了一阵呼啸的狂

风,它呼啸着说:“各得其所!”于是爸爸就好像被风在吹动似地,飞出了大厅,落在牧人

的房间里去了;而牧人也飞起来,但是却没有飞进那个大厅里去,因为他不能去——嗨,他

却飞到仆人的宿舍里去,飞到那些穿着丝袜子、大摇大摆地走着路的、漂亮的侍从中间去。

这些骄傲的仆人们被弄得目瞪口呆,想道:这么一个下贱的人物居然敢跟他们一道坐上桌子。

但是在大厅里,年轻的女男爵飞到了桌子的首席上去。她是有资格坐在这儿的。牧师的

儿子坐在她的旁边。他们两人这样坐着,好像他们是一对新婚夫妇似的。只有一位老伯爵—

—他属于这国家的一个最老的家族——仍然坐在他尊贵的位子上没有动;因为这管笛子是很

公正的,人也应该是这样。那位幽默的漂亮绅士——他只不过是他父亲的儿子——这次吹笛

的煽动人,倒栽葱地飞进一个鸡屋里去了,但他并不是孤独地一个人在那儿。

在附近一带十多里地以内,大家都听到了笛声和这些奇怪的事情。一个富有商人的全家

,坐在一辆四骑马拉的车子里,被吹出了车厢,连在车后都找不到一块地方站着。两个有钱

的农夫,他们在我们这个时代长得比他们田里的麦子还高,却被吹到泥巴沟里去了。这是一

管危险的笛子!很幸运的是,它在发出第一个调子后就裂开了。这是一件好事,因为这样它

就又被放进衣袋里去了:“各得其所!”

随后的一天,谁也不提起这件事情,因此我们就有了“笛子入袋”这个成语。每件东西

都回到它原来的位子上。只有那个小贩和牧鹅女的画像挂到大客厅里来了。它们是被吹到那

儿的墙上去的。正如一位真正的鉴赏家说过的一样,它们是由一位名家画出来的;所以它们

现在挂在它们应该挂的地方。人们从前不知道它们有什么价值,而人们又怎么会知道呢?现

在它们悬在光荣的位置上:“各得其所!”事情就是这样!永恒的真理是很长的——比这个

故事要长得多。

(1853年)

评价

这个小故事最初发表在1853年出版的《故事集》第二卷。这是一起有关世态的速写

。真正“光荣”的是那些勤劳、朴质、善良的人们,他们的画像应该“悬在最光荣的位置上

。”那些装腔作势,高视阔步的大人物,实际上什么也不是,只不过“倒栽葱地飞进一个鸡

屋里去了。”这就是“各得其所”,其寓意是很深的。安徒生在他的手记中说:“诗人蒂勒

(T·M·Thiele,1795—1874)对我说:‘写一起关于把一切吹到它恰当

的位置上的笛子的故事吧。’我的这篇故事的来历,就完全源自这句话。”

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 19:31:42