词条 | 范苓 |
释义 | 个人简介范苓, 女, 1956年4月生, 陕西省人,汉族。 1983年毕业于大连外国语学院日语系日语专业,1997年4月日本大阪大学研究生院日本语言文化学硕士研究生毕业,2001年1月日本大阪大学研究生院日本语言文化学博士研究生毕业。2001年回国任教,现为辽宁师范大学外国语学院日语系教授,硕士研究生导师。 承担的主要课程:本科生综合日语、日本语言文化,中日跨文化交际;研究生中日语言文化对比研究、日本社会语言学、日语跨文化交际研究等。 研究方向:中日语言文化对比研究、中日近代翻译文学研究、跨文化交际研究。 科研成果:主要成果任教以来发表科研论文20余篇,出版专著5部,文章多次被《人大复印报刊资料》、日本论说资料保存会《中国関系论说资料》等全文转载。 著作、译著《中日言语文化比较研究》(日本専门教育出版社2009年) 《中外政治家治政术》 (辽宁大学出版社1993年 主编) 《蜂王女》 (春风文艺出版社 1991年 合译) 《形形色色的独身女性》 (沈阳出版社 1988年 合译) 《速成日本语》 (辽宁教育出版社1994年 主编) 代表性论文「梁启超訳『十五小豪杰』に见られる森田思轩の影响と梁启超の文体改革」(日本『言语文化学』 第12期 2003年,辽宁省哲学社会科学三等奖、2003年辽宁省翻译学会优秀论文一等奖) 〈罪与恶是不该忘却的〉(中国图书评论 2005、11, 人民大学《复印报刊资料》 转载) 〈凡尔纳在日本与中国的译介-从《十五小豪杰》到《月界旅行》〉(《通向翻译的自由王国》中国传媒大学出版社2007年,2008年辽宁省翻译学会优秀论文一等奖) 〈二元结构的形而上学意义—论村上春树为战后日本寻找的解脱出口 (社会科学辑刊2009、3) 〈晚清“科学小说翻译热”与日本的影响—以梁启超和鲁迅的中译本为例〉(大连海事大学学报 2009、2) 〈明治“科学小说热”与晚清翻译—《海底旅行》中日译本分析〉(大连海事大学学报 2009、2) 「留学初期における鲁迅の科学小说の翻訳―日本语訳『月世界旅行』と『地底旅行』との比较」(《中日言语文化比较研究》2009、5) 〈依頼表现における中日対照研究〉(《中日言语文化比较研究》 2009、5) 〈翻译文体的选择与创新—明治言文一致文体对梁启超的影响〉(辽宁师范大学学报 2009、3) 〈关于企业所需日语专业人才能力的实证研究〉(大连理工大学学报 2009、3) 〈IT技术在课堂中的应用现状与展望〉(现代特殊教育、2006年、4) 「鲁迅と科学小说の翻訳-明治期日本におけるヴェルヌの受容との関连から」(《日本文化论丛》2007 大连理工大学出版社 ) 「日本経由のジュール?ヴェルヌ―『十五少年』とその汉訳」(《东方文化论丛 Ⅳ》 2006年 世界知识出版社) 「清末期における科学小说の受容―ジュールヴェルヌの日本语訳と対照して」(日本《语言文化研究》第三辑 2008年 大连理工大学出版社) 「清末におけるジュール?ヴェルヌの受容-梁启超訳の『十五小豪杰』を中心に」(日本『言语文化学』第9期 2000年) 获得的学术奖励:学术奖励辽宁省哲学社会科学三等奖(2004年) 辽宁省翻译学会优秀论文一等奖(2003年) 辽宁省翻译学会优秀论文一等奖(2008年) 主持的科研项目:1.2009年教育部人文社科规划基金项目:[晚清汉译西方科学小说研究] 2.2008年辽宁省教育厅人文社科研究项目:[晚清“西方科学小说翻译热”与明治日文译本的影响] 3.2008年辽宁省社科基金项目:[西方科学小说在明治与晚清的传播与转化] 4.2008年日本日新电机(大连) [中日语言文化研究基金项目] |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。