词条 | 最末一站 |
释义 | 《最末一站》是一首诗,作者塞弗里斯(George Seferis)(1900~1971)希腊著名诗人。生于小亚细亚的斯弥尔纳城。1914年随家迁居雅典,1931年5月发表第一部诗集《转折》,此后又陆续发表了诗集《水罐》(1932)、《神话与历史》(1935)、《习作》(1940)、《甲板日记》三部曲、《画眉鸟号》(1946)和《神秘的三首诗》(1966)。他还发表了译诗集《翻版》、两卷本《诗歌评论集》和一部长篇小说《卫城六夜》。1946年获得希腊帕拉马斯奖。1960年获得剑桥大学荣誉博士称号。1963年获得诺贝尔文学奖。1971年3月,诗人写下生命中最后一首诗《在荆棘中》,表达他对当时希腊独裁政权的愤懑。 诗文我关心过的月明之夜很少: 那些星辰的字母表——你把它们拼出 尽你一天结束时浑身疲劳所容许的程度, 并且从它们引申出旁的意义和希望—— 那时你能读得更清楚。 既然我闲坐在这儿,并且回想, 留在我记忆中的月亮本来很少: 一些岛,悲伤的圣母玛利亚,深夜的下弦月 或者北方城市中的月光 它有时将一种沉重麻痹感 洒在扰攘的大街、河流和人们的四肢上。 不过这里的最后一个黄昏,在我们的最末一个港口, 我们彻夜等候回家的时刻, 它象一笔旧债,金钱躺了多少年 在一个守财奴的保险箱, 最后偿还的时候到了, 于是你听见铜币洒落在桌子上; 在厄特鲁斯克村,在萨勒诺海背后, 在我们回家的港湾后面, 在一场秋天风暴的边沿, 月亮摆脱了乌云, 对面斜坡上的房子变成了搪瓷品: 月色可人地宁静。(1) 这是一连串思索,一种方式, 用来开始讲你自己不安地承认的东西, 在你无法克制的时候, 向一个秘密地逃出来 并从家乡和伙伴们带来音信的朋友, 这时你忙着敞开你的心坎, 在这位流亡者来得及阻止和改变你之前。 我门来自阿拉伯,埃及,巴勒斯坦,叙利亚; 时常想起的还有康马吉尼 那个象盏小灯般熄灭了的小小国家 以及那些生存了好几千年 然后变为放牧的草地, 变成甘蔗园和麦田的大城市。 我们是来自大漠的黄沙,来自普洛透斯的海城, 为公然的罪恶所慑服了的灵魂, 每人象笼中的鸟坚守着职位。 这个海湾中的多雨的秋季 使我们每个人的伤口感染, 或者你用不同的措辞:报应,命运, 或者干脆叫坏习惯,狡诈和欺骗, 或者甚至是想从别人鲜血中捞到好处的私心。 人在战争中容易磨损; 人是柔弱的,象一捆草, 嘴唇和手指渴望着一个雪白的酥胸, 眼睛在阳光中半闭着, 双脚不管怎样也要行走, 只要有点蝇头小利在勾引。 人象草一般荏弱而贪婪, 象草一般无餍,他那神经象草根似地扩展; 当收获的季节到来, 有的人高喊驱鬼, 有的人纠缠在财产中,另一些发表讲演。 可是驱鬼,财产和演说有什么用, 在活人已远远离开的时刻? 难道人不就是这样? 难道这不就是生命的赋与者? 一个种植的季候,一个收获的季候。 “同样的事一次又一次发生,”你告诉我,朋友。 可是一个避难折的思想,一个囚徒的思想, 一个也已经变成了商品的人的思想—— 你要改变它吗?不能。 也许你宁愿仍当食人生番的国王, 将那无人购买的精力消耗干 在非洲百合花的田野中散步, 在竹林荫蔽下听咚咚的鼓声 伴着朝臣们带着巨大的面具在跳舞。 但是,那个象个松鼠般被他们劈斫焚烧的国家——你看见它 或者是在黑暗的列车上,车上无水,门窗破碎,夜复一夜, 或者在那只据信一定会沉没的正在燃烧的船上—— 这已经在心里生根,再也不会变更, 这已经栽种了意象,好比那些树木, 那些在处女林中抛下枝柯 使自己能够在土里扎根并重新生长的树木, 他们撇下那再次萌蘖的枝条,一程又一程地大步前进; 我们的心就是殉难朋友们的处女林。 而且如果我是用童话和预演的方式向你谈的, 那时因为这样才使你稍觉温和; 而恐怖却很难说起,因为它是活的, 因为它还在不声不响地继续成长着: 记忆创伤的疼痛啊, 白天和梦里都在缓缓地流! 要谈英雄们,要谈英雄们,且说密克尔: 他离开医院时伤口还没有愈合, 也许那时他正在叨念着那些英雄——那天晚上 他拖着他的脚穿过黑暗的都城—— 那时他哀号着,抚摩着我们的疼痛:“我们在黑暗中前进……” 英雄们在黑暗中前进。 我关心过的月明之夜是很少的。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。