词条 | 原型——模型翻译理论与典籍英译研究 |
释义 | 基本信息作者:李砚霞 秦丽艳 丛书名:翻译研究新探索丛书 出版社:国防工业出版社 ISBN:9787118078848 出版日期:2012 年2月 开本:32开 页码:313 版次:1-1 内容简介《原型——模型翻译理论与典籍英译研究》尝试将赵联斌先生提出的原型一模型翻译理论运用于典籍英译研究中,运用其核心理念“模拟”理论探究典籍英译的各个层面。用“适合”与“忠实”的翻译标准指导典籍英译译者的行为,使英译后的中国典籍能够满足译语文本读者的阅读需求。 目录《原型——模型翻译理论与典籍英译研究》 第一章原型一模型翻译理论的历史及研究现状 第一节一般原型—模型论的理论概要 第二节一般原型—模型论的研究空间 第三节一般原型—模型论的跨学科和领域研究 第四节模型化方法浅析 第五节目的论与翻译研究 第六节目的论对翻译实践的启示 第七节功能主义目的论在中国的接受与研究 第八节功能翻译理论与翻译标准界定 第九节目的论对原型—模型翻译理论的启示 第二章典籍英译的历史及研究现状 第一节典籍英译的历史 第二节典籍英译的趋向 第三节典籍英译研究和存在的问题 第四节西方译论支撑下的典籍英译研究 第五节典籍英译的系统性研究 第六节中国典籍英译的世界定位 第三章原型一模型翻译理论与典籍英译研究 第一节原型—模型翻译理论的实践运用 第二节原型—模型翻译理论对译语文本的认识 第三节原型—模型翻译理论对典籍英译的认识 第四章典籍英译的“模拟”本质 第一节典籍原语文本的共时性和历时性特征 第二节典籍英译中原语文本的典籍特征 第三节典籍英译中译者的模拟权限 第四节中国典籍被模拟的意义 第五章典籍英译中译者地位的模拟属性 第一节典籍的特殊语境与语义模拟 第二节典籍英译中模拟工具的规范习得与内化 第三节典籍英译中译者的模拟认知模式研究 第四节典籍英译中译者的模拟文化素养研究 第五节典籍英译中译者的古术语模拟认知研究 第六章典籍英译模拟策略研究现状 第一节典籍英译的异化模拟策略研究 第二节典籍英译中古典意象处理 第三节典籍英译中模拟工具选择 第四节典籍英译中的文化模拟策略 第五节典籍英译中的体裁模拟策略 参考文献 后记 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。