请输入您要查询的百科知识:

 

词条 英译汉教程
释义

基本信息

·出版社:高等教育出版社

·页码:367 页

·出版日期:2007年12月

·ISBN:7040189380

·条形码:9787040189384

·版本:第1版

·装帧:平装

·开本:16

·正文语种:英语/中文

·丛书名:普通高等教育“十一五”国家级规划教材

内容简介

《英译汉教程》将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,提供了一套可供课堂操作的英汉翻译基础教程。 本教材主要供高等院校英语专业本科高年级或同等程度的学生作为英汉翻译课在课堂教学中使用,也可供有同等英语水平的翻译自学者使用。

作者简介

连淑能(1942-),厦门大学外文学院教授、博士生导师,荣获国务院颁发的政府特殊津贴。1996—1999年任厦门大学外文系系主任,1999—2003年任外文学院院长,现兼任中国英汉语比较研究会副会长、中国人文社会科学核心期刊《外语与外语教学》顾问和编委等。曾任驻外大使馆和专家组翻译,赴英国牛津大学和剑桥大学、美国俄勒冈大学和威拉姆特大学讲学、研究。荣获福建省“三育人先进个人”称号、厦门市优秀教师称号、厦门大学最高奖“南强奖”一等奖(合作)、厦门大学研究生“良师益友”称号等。主要研究方向为汉英语言与中西文化、翻译理论与技巧、跨文化交际学,已发表80多篇论文和18部论著、编著、译著,合作承担国家863计划课题“自然语言理解与机器翻译”,荣获20多项奖项。代表作《英汉对比研究》荣获国家教委颁发的第二届全国高等学校出版社优秀学术著作优秀奖、福建省第三届社会科学优秀成果一等奖,并被选送参加国际书展。

目录

Chapter1 GeneraIPrlnclples 1

1.1 What is Translation? 1

1.1.1 Linguistic Views on Translation 1

1.1.2 Cultural Views on Translation 1

1.1.3 Literary Views on Translation 2

1.1.4 Semantic Views on Translation 2

1.1.5 Functional Views on Translation 3

1.1.6 Communicative Views on Translation

1.2 The Assessment of Translation 3

1.2.1 Translation Criteria Put Forward by Famous Translators or Tra

1.2.2 Other Factors Affecting the Evaluation of Translation

1.2.3 Criteria for Beginners of Translation 7

1.2.4 Translation Proficiency: the Requirements of the Teach English Major

1.3 The Competence of a Translator 8

1.3.1 Excellent Command of the Two Languages 8

1.3.2 Considerable Knowledge of the Two Cultures 9

1.3.3 Adequate Knowledge of the Subject Matter 11

1.3.4 Fair Capacity for Writing 11

1.3.5 Plenty of Practice and Adequate Knowledge of Transl Skills 11

1.3.6 Skills in the Use of Information Technology 12

1.4 Translation Strategies 12

1.4.1 Literal Translation and Free Translation 12

1.4.2 Foreignizing Translation and Domesticating Translation

1.4.3 Style and Translation 15

1.5 Basic Processes in Translating 19

1.5.1 The Four-phase Process in Translating 19

1.5.2 Some Dos and Don'ts for Students 21

1.5.3 Procedures of Translation by a Team 21

Chapter 2 Contrastlve Studies of English and Chinese 25

2.1 Studies of the English Language 25

2.1.1 External History: Historical Information Related to the English Language 25

2.1.2 Internal History: a Linguistic Review 28

2.1.3 Some Characteristics of English 29

2.2 Studies of the Chinese Language 31

2.2.1 Some Major Factors Affecting the Chinese Language 31

2.2.2 Some Characteristics of Modern Chinese 32

2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features 38

2.3.1 Synthetic vs. Analytic (综合语与分析语) 38

2.3.2 Rigid vs. Supple (刚性与柔性) 44

2.3.3 Hypotactic vs. Paratactic (形合与意合) 47

2.3.4 Complex vs. Simplex (繁复与简短) 49

2.3.5 Impersonal vs. Personal (物称与人称) 50

2.3.6 Passive vs. Active (被动与主动) 52

2.3.7 Static vs. Dynamic (静态与动态) 54

2.3.8 Abstract vs. Concrete (抽象与具体) 55

2.3.9 Indirect vs. Direct (间接与直接) 56

2.3.10 Substitutive vs. Repetitive (替换与重复) 59

Conclusion 66

Chapter3 DIction(选词法) 67

3.1 Choice of Affective Meanings 67

3.2 Choice of Grammatical Meanings 70

3.3 Choice of Contextual Meanings 71

3.4 Choice of Collocative Meanings 72

3.5 Choice of Stylistic Meanings 74

3.6 Choice of Ambiguous Meanings 81

3.7 Choice of Extended Meanings 83

3.8 Choice of Equivalent Meanings 87

3.9 Choice of Exact Meanings 92

3.10 Choice of Different Chinese Words to Translate the Same English Word or Use of the

Same Chinese Word(s) to Translate Different English Words 95

Conclusion 102

Chapter 4 Conversion(转换法) 103

4.1 Conversion of Word Classes 103

4.2 Conversion of Sentence Members 1 14

4.3 Conversion of Impersonal Subjects 1 18

4.4 Conversion of Perspectives 125

Conclusion 1 28

Chapter 5 Addltion(增神法) 129

5.1 Structural Addition 129

5.2 Semantic Addition 130

5.3 RhetoricaI Addition 140

Conclusion 1 44

Chapter 6 Omission(省略法) 146

6.1 Omission of Words Peculiar to English 146

6.2 Omission of Words Superfluous in Chinese 149

Conclusion 1 62

Chapter 7 Repetition(重复法) 164

7.1 Grammatical Repetition 1 65

7.2 Rhetorical Reduplication and Repetition 170

Conclusion 1 83

Chapter 8 Invorslon(倒置法) 164

8.1 Inversion of Word Order in Translating Word-Groups or Phrases 184

8.2 Inversion of Word Order in Translating Attributes 185

8.3 Position of Adjective Clauses 188

8.4 Inversion of Adverbials 1 93

8.5 Position of Adverbial Clauses 194

8.6 Inversion of Sentence Structure 196

rnnchLlsinn 205

Chapter 9 Negation (反译法) 208

9.1 Transfer of the Negative 208

9.2 Conversion of the Affirmative into the Negative 211

9.3 Conversion of the Negative into the Affirmative 213

9.4 Translation of English Questions and Answers 216

9.5 Translation of Various Kinds of Negations 220

Conclusion 251

Chapter10 Dlvlslon(拆译法) 252

10.1 Picking Out of Words 252

10.2 Picking Out of Phrases 254

10.3 Splitting of Complex Sentences 256

10.4 Splitting of the Whole Sentence 262

Conclusion 268

Chapter11 Condensation(缩译法) 270

11.1 Condensation of Phrases and Clauses 270

11.2 Condensation of Complex Sentences into Simple Sentences 271

11.3 Condensation of Compound Sentences into Simple Sentences 273

11.4 Condensation of Two or More Simple Sentences into One Simple Sentence 273

Conclusion 276

Chapter 12 Translation of the Passive(被动与译法) 277

12.1 Features of the English Passive 277

12.2 Features of the Chinese Passive 279

12.3 Common Ways to Translate the English Passive 282

Conclusion 289

Chapter 13 Translation of Long Sentences(长句译法) 290

13.1 Features of Long English Sentences 290

Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions

Chapter 15 Transaltion of Proper Nouns and Technical Terms

……

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 11:11:19