词条 | 心灵的桥梁 |
释义 | 图书信息作 者:冯骥才 主编出 版 社:天津大学出版社 出版时间:2010-7-1 版 次:1 页 数:313 字 数:286000 印刷时间:2010-7-1 开 本:16开 纸 张:胶版纸 印 次:1 I S B N:9787561835265 包 装:平装 内容简介《心灵的桥梁:中俄文学交流计划国际学术研讨会论文集》内容简介:在已经过去的一年,中俄两国的文学文化交流史上应书写下这样的一笔——“心灵的桥梁·中俄文学交流计划”,2009年11月18日19日,中国·天津大学·冯骥才文学艺术研究院, 在这次活动中我们听到最多的是“心灵”、“精神”、“灵魂”这样一些重音节,在专家学者的论文中我们看到最多的是“影响”、“接受”、“译介”这样一些关键词,这足以让作为东道主的我们欣慰与感动。在市场经济与商业文化大潮席卷的今天,我们听到了久违的对于文学的呼唤,见证了百年来“为了精神”与“追求经典”的文学翻译传统,于是,我们信乎“文学是精神与心灵的桥梁,这桥是翻译家搭建起来的”。为了这个信念,高龄的中国翻译家,远道的俄罗斯汉学家,有挥之不去的“俄罗斯情结”的几代作家、学者,云集这里,共同来建这“心灵的桥梁”。 目录前记 一、讲话 主持者的话 用文学沟通心灵 从文学的桥梁到桥梁的文学 它们曾进入我们的血液与灵魂 巩固两国人民友谊的桥梁 让我们的桥梁越来越宽 二、论文 文学翻译的两个传统 如何评价苏联时代的文学 果戈理《死魂灵》的中文译本 俄罗斯现代的中国文学翻译和李福清院士的中国文学研究 21世纪中国俄罗斯文学研究者与译者的身份 苏联文学在“联中” 论文学的民族接受 中俄民间文学的交流 中国文学与俄罗斯读者 《俄罗斯文艺》的命运和俄罗斯文学研究的命运 文学翻译的至高境界——记翻译家草婴先生 思念父亲汝龙先生 巴金与俄罗斯文学在中国的译介与传播 张庆桐生平事迹新探 中国:俄罗斯文学的“发明”和“发现” 最有中国缘的俄罗斯现代诗人 《俄罗斯文艺》30年的历程 俄苏文学研究在中国 不同的“为人生”——以鲁迅和果戈理为例 中国早期接受俄国文学过程 陀思妥耶夫斯基的转向 巴赫金文论在当代中国的旅行(1979-2009) 俄国白银时代现代主义诗歌在中国 俄罗斯问题的中国表述 论俄罗斯文学在中国的比较文学视角 俄罗斯诗歌翻译在中国 中国文学走出去的步伐 俄中两国问的精神桥梁 中国民间戏剧年画作为俄罗斯的中国古典文学资源 异域风雅颂新声苦辛甘——《诗经》俄文翻译探析 《孟列夫译(中国诗歌集)》序言 破译东方诗学的文化密码 《聊斋志异》俄译版本述略 三、展览 俄罗斯文学在中国版本展 短语 俄罗斯文学在中国译介分期 苏俄文学的翻译家 现场情景 珍贵版本展品 中国木版年画在俄罗斯展 展览前言 现场情景 历史图像 《中国木版年画集成·俄罗斯藏品卷》 四、资料 会议标志 展览标示 后记 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。