词条 | 斯普纳现象 |
释义 | 斯普纳现象(Spoonerism),又称斯普纳首音误置现象。 通俗来说,首音误置现象由英语中单词的辅音交错互换而成,类似于汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”的说法(尽管这不是一个很贴切的类比)。 这种现象由威廉·阿奇博尔德·斯普纳(William Archibald Spooner,1844-1930)创造。 斯普纳曾任牛津新学院院长和学监,教授历史、哲学和神学。他经常把若干单词的辅音部分交错发音,说出十分有趣的句子。直到现在,牛津新学院还有一个房间被命名为“斯普纳房” (The Spooner Room)来纪念这位有趣的老人。不同的是,这个房间名也用首音误置方法加以“改造”,称为The Rooner Spoom,听上去十分奇怪。 下面是最广为流传的首音误置例子。 斯普纳想对某位学生说: You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train. (我的历史课你总是缺席,你在院子里放火被抓。你已经浪费了两个学期,先生,你赶紧乘下一趟下行火车离开牛津吧。) 但是,由于斯普纳现象的作用,这句话听上去就变味了: You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain. (你在我每节的神话课上都发出嘘嘘声,你在院子里和说谎者打架被抓。先生,你已经吃了两条虫子,你赶紧从城市下水道里离开牛津吧。) 再看一个例子: Is the bean dizzy? 咋一听,让人丈二和尚摸不着头脑。其实是,句中“b”和“d”的位置被对调了,原来句子的本意是: Is the dean busy? 院长大人是否有空? 据说,有记载的源自斯普纳的Spoonerism只有一句。《牛津引语辞典》(The Oxford Dictionary of Quotations,3rd edition, 1979)就只列了“The weight of rages will press hard upon the employer.”这一句。其他很多传说中的Spoonerisms,是后人为了制造幽默效果而杜撰出来的。 以下是一些经过斯普纳现象改造过的句子。大声朗读一下,看看你能否说出句子的本意。 1. Cattle ships and bruisers 2. A blusing crow 3. Nosey little cook 4. Know your blows 5. Go and shake a tower 6. You have very mad banners 7. Lack of pies 8. It’s roaring with pain 9. Pit nicking 10. I’m a damp stealer 11. Mad bunny 12. Lead of spite 13. This is the pun fart. 14. Eye ball 15. Fight in your race 16. No tails 17. Hiss and lear 18. Three cheers for our queer old dean 19. Son, it is now kisstomary to cuss the bride 20. Chipping the flannel on TV 答案: 1.Battle ships and cruisers 战舰与巡洋舰 2.A crushing blow 沉重打击 3.Cozy little nook舒适的小角落 4.Blow your nose擤鼻涕 5.Go and take a shower去冲个澡 6. You have very bad manners. 你没礼貌(没教养) 7.Pack of liars一帮骗子 8.It’s pouring with rain.大雨倾盆 9.Nit picking找岔儿 10.I’m a stamp dealer.我是邮商 11.Bad money假钞票 12.Speed of light光速 13.This is the fun part.逗就逗在这里 14.Bye all 各位拜拜 15.Right in your face.就在你眼前 16.Toe nails脚指甲 17.Listen here.听听这儿 18.Three cheers for our dear old Queen.为我们可亲可敬的女王三呼 19.Son, it is now customary to kiss the bride.儿子,现在的规矩是要亲一下新娘 20. flipping the channel on TV 无聊至极的电视频道 这种原本是口误的现象,后来逐渐演变成一种文字游戏,很受17世纪英国贵族的欢迎。 现在,斯普纳现象已不仅限于首音误置,还出现单词其他部分误置的现象。当然,这种现象也不仅限于英语,丹麦语、荷兰语、菲律宾语、芬兰语、法语、德语、希腊语、希伯来语、匈牙利语、冰岛语、波兰语、塞尔维亚语(波斯尼亚语、克罗地亚语)、西班牙语、瑞典语、越南语中都有类似的表达法。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。