词条 | 狮子、狼和狐狸 |
释义 | 原文故事出自《伊索寓言》 年老的狮子重病躺在洞里。除了狐狸之外,动物们都去问候国王。狼便趁机在狮子面前诬陷狐狸,说狐狸胆大包天,藐视大王,竟敢不来问候。正在此时,狐狸进来了,听到了狼所说的最后几句。狮子一见到狐狸就怒吼起来,狐狸马上请求让他解释几句。他说:「在所有向大王问候的动物之中,有谁像我这样忠诚,为你四处奔走,遍访名医,寻找妙方呢?」狮子立即命令他将药方说出来。狐狸说:「将狼的皮活剥下,趁热裹在身上。」狼立刻成为一具屍体,躺在了那里。狐狸得意地笑着说:「你不应当怂恿主人起恶念,而应该诱导他发善心才对呀。」 英语译文A LION, growing old, lay sick in his cave. All the beasts came to visit their king, except the Fox. The Wolf therefore, thinking that he had a capital opportunity, accused the Fox to the Lion of not paying any respect to him who had the rule over them all and of not coming to visit him. At that very moment the Fox came in and heard these last words of the Wolf. The Lion roaring out in a rage against him, the Fox sought an opportunity to defend himself and said, "And who of all those who have come to you have benefited you so much as I, who have traveled from place to place in every direction, and have sought and learnt from the physicians the means of healing you?' The Lion commanded him immediately to tell him the cure, when he replied, "You must flay a wolf alive and wrap his skin yet warm around you." The Wolf was at once taken and flayed; whereon the Fox, turning to him, said with a smile, "You should have moved your master not to ill, but to good, will." 寓意这个故事带出的启示就是:常常算计别人的人,往往会自食其果。 伊索寓言简介《伊索寓言》,是古希腊民间流传的讽喻故事,经后人加工,成为现在流传的《伊索寓言》。从作品来看,时间跨度大,各篇的倾向也不完全一样,据推测,它不是一人一时之作,可以看作是古希腊人在相当长的历史时期内的集体创作。《伊索寓言》意为“伊索的寓言集”,伊索,可能是其中的一位重要作者。一小部分是后人创作,寄在伊索这位大师名下。 《伊索寓言》大多是动物故事,以动物为喻,教人处世和做人的道理。伊索寓言形式短小精悍,比喻恰当,形象生动,对后代影响很大。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。