词条 | 梅塞堡咒语 |
释义 | 梅塞堡咒语(Merseburger Zaubersprüche)以其保留地命名,1841年发现于梅塞堡大教堂牧师团图书馆中一本来自福尔达的9/10世纪教律手抄本中,该书作者为乔治·瓦伊兹(Georg Waitz)。1842年由雅各·格林(Jacob Grimm)首次发表。两条咒语系留存至今仅有的一份用古高地德语记录的日尔曼前基督教时期宗教文献。 第一条咒语应是为求释放而作,描述了Idise女神使战俘重获自由的情景。第二条咒语解决的是如何以言语医治马匹脱臼的问题。沃单神在巴尔德神的坐骑足部脱臼时念的咒语“以骨对骨,以血对血,以肢对肢,如是则伤处尽可结合”与5/6世纪时记录的沃单神医治一匹马的情景相符。诸神名字如今已无法尽数为人所确知,较能肯定的是“沃单”(南部日尔曼语Wodan或Wotan,北欧语Odin“奥丁”,日尔曼宗教中的主神)和“弗裏娅”(Frija,奥丁之妻)。 原文版: Eris sazun idisi, sazun heraduoder. suma hapt heptidun, suma herilezidun, suma clûbôdun, umbi cuoniouuidi: insprinc haptbandun, invarvîgandun! Phol ende Uuodan vuorun zi holza. dû uuart demo Balderes volon sînvuoz birenkit. thû biguol en Sinthgunt, Sunnaera suister; thû biguolen Frîia, Volla era suister; thû biguolen Uodan, sô hê uuola conda: sôsebênrenkî, sôse bluotrenkî, sôselidirenkî: bên zi bêna,bluot zi bluoda, lid zigeliden, sôse gelîmida sîn! 德语版: Einst sitzenidise, sitzen hier dahin. Manche Hafthefteten, manche Heere lähmten, mancheklaubten, um bei Fesseln: entspringHaftbanden, entfernen Feinden! Fol undWotan fuhren zu Holze. Da ward demBalderes Fohlen sein Fuß verrenkt. Da begallihn Sinthgunt, Sunna ihre suister; Da begallihn Frija, Volla ihre suister; Da begallihn Wodan, so er wohl konnte: So dieBeinrenke, so die Blutrenke, so dieGliedrenke: Bein zuBein, Blut zu Blut, Glied zuGlied, so die geleimt seien! 汉译版 1 曾有众女神,散坐於此。 或顾守囚虏,或阻滞敌军, 或解除,四围之桎梏: 令汝逃脱禁锢,令汝驱逐敌师。 2 沃尔神及沃单神尝策行之山林。 忽巴尔德神之驹折伤一足。 则辛斯君特神,孙那神之姊妹,告之; 则弗裏娅神,沃拉神之姊妹,告之; 则沃单神告之,其或可如是为之: 会骨折,会血伤, 会肢脱: 则以骨对骨,以血对血, 以肢对肢,如是则伤处尽可接合。 阿雷曼语(瑞士德语)版: 1 Ainisch sindIdise gsesse, sind dai und döt gsesse. Sumi hend enGfangne gfesslet, sumi hend s Heer gläämt, sumi hendumegchlüblet a de Fessle: Entspring ade Haftbande, entfaar de Finde! 2 De Fol undde Wodan sind in Wald ggange, do isch deFuess vos Balders Füli iigrenkt worde. Do hetenbisunge d Sinhtgunt, de Sunna eri Schwöster, do hetenbisunge d Frija, de Volla eri Schwöster, do hetenbisunge de Wodan, wos wool het chöne: WennBaiverrenkig, wenn Bluetverrenkig, wennGliderverrenkig: Bai zu Bai,Bluet zu Bluet, Glid zuGlid, so saiet si fest zämegmacht. 荷兰语版 1 Eens gingende Idisen zitten,gingen zitten hieren daar. sommigenhechtten hechtenis, sommigen hielden het leger op, sommigenplukten,rond ketenen. Ontspring dehechtenisbanden, ontloop de vijanden. 2 Phol enWodan reden naar het bos. Toen raaktede voet van het veulen van Balder/de god gewond. Toen zong Sinhtgunt tot hem,Sunna haar zuster; Toen zingFrija tot hem, Volla haar zuster; Toen zong Wodan tot hem, zoalshij goed kon. Alsbotkwetsuur, als bloedkwetsuur, alsledemaatkwetsuur: bot tot bot, bloed tot bloed, lid totledematen: als gelijmd laten ze zijn. 挪威语版: 1 Våroversettelse: En gang sattnornene på dette sted og annetsteds. Noen festetlenker, noen hindrethæren, noen løsnetbåndene for detapre, sprang ut avlenkene, unnslappfienden. 2 Våroversettelse: Balder ogOdin red iskogene hvor Baldersfole vrikket sinfot. Den blehelbredet av Sinthgunt ogSol, hennessøster, så gjordeFrøya [og] hennessøster Frigg. Den blehelbredet av Odin som best han kunne: Og bein-vred og blod-vred og lemlestelse. Bein i bein blod i blod lem mot lem som om de var sammenklistret. |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。