词条 | 跨语言的书写:翻译文学文本的异性结构 |
释义 | 图书信息出版社: 中国青年出版社; 第1版 (2011年3月1日) 平装: 323页 正文语种: 简体中文 开本: 16 ISBN: 9787500698425, 7500698429 条形码: 9787500698425 商品尺寸: 21 x 14.6 x 2 cm 商品重量: 440 g 内容简介《跨语言的书写:翻译文学文本的"异"性结构》在对文学翻译历史作全面考察的基础上,从新的研究视角——文学翻译相对于“翻译标准”的“非同一性”切入,运用叙事学、文体学、比较诗学、接受美学、文化传播学等学科方法对翻译文学文本的“异”性结构——“译者”形象、“译者视点”、“译者话语”等进行系统考察,探究其文化一文学动因、总体表征和价值效应,揭示出翻译标准的“历史模式”之于文学翻译过程的功能和意义,其次,对建诸“集合话语言的翻译文学文本的结构特质展开分析,并对作为“第二性文本”的翻译文学文本之于总体文学体系的建构价值给予评定,以此认定文学翻译及其文本作为特定形式的“文学事实”的功能和意义。 《跨语言的书写:翻译文学文本的"异"性结构》对翻译文学文本“异”性结构所进行的历史分析标示出翻译研究范式的另一维度:区别于传统翻译研究对“理想模型”的探究和拟定,《跨语言的书写:翻译文学文本的"异"性结构》以文学翻译作为特定的“文学事实”为前设建构翻译研究的本体理论,从而使得传统翻译论域的诸多争论得到合理的阐释。与此同时,《跨语言的书写:翻译文学文本的"异"性结构》将文学翻译研究纳入文学理论论域,对“第二性”翻译文学系统之于总体文学体系的建构价值给予论述,以此对文学文本研究作出相应的补证。 目录引论 第一章 “译者”:翻译文学文本的“异”性形象 第一节 “译者”与“翻译家”:概念界定及其意义 1.1 “译者”概念与“翻译家”概念的界定 1.2 “译者”概念界定对于译语文本研究的意义 第二节 “翻译家”翻译理念与“译者”形象的生成 2.1 “翻译家”:译语文本的价值目标和翻译理念 2.2 翻译理念·翻译策略·翻译方法·“译者”形象 第三节“译者”形象:译语文本结构特质的总体表征 3.1 文学文本“作者”系统与“译者”形象 3.2 “异”性“译者”形象:译语文本结构特质的总体表征 【个例分析】B.A.茹科夫斯基:翻译“创作性”选择与“译者”形象 第二章 “译者视点’!:翻译文学文本“异”性构成的动因 第一节 “译者视点”与原语文本“视点原型”的概念界定 1.1文学文本的“视点”概念及其实质 1.2“译者视点”与原语文本“视点原型”的概念界定 第二节 “译者视点”:原语文本“视点原型”的历史性变体 2.1 翻译标准(规范):原语文本“视点原型”的同一性诉求 2.2“译者视点”:原语文本“视点原型”的历史性变体 第三节“译者视点”:译语文本“异”性构成的动因 3.1 文学文本“视点”功能:“文本世界”图式的裁定 3.2“译者视点”:译语文本“异”性构成的动因 第三章 “译者话语”I:译语文化一政治价值指向的介入 第一节 形象的“译语化”:译语文化元素对原语文本的改写 1.1 翻译历史:原语文本形象的“译语化”策略及其功能 1.2 译语文化元素对原语文本“文化形象”的改写 第二节 主题的“工具性适用”:译语文本作为“政治书写”的特定空间 2.1 翻译历史:“工具理性”的规导与翻译事实 2.2 译语文本作为译语文学“政治书写”的特定空间 第三节“译者话语”I与原语文本社会一认知价值的变异 3.1 文学的社会一认知价值:原语文本价值值变的向度 3.2 “译者话语”I与原语文本社会一认知价值的变异 【个例分析1】译语“文化习语”和“文化概念”与原语文本“文化形象”的重构 【个例分析2】严复的《天演论·译例言》:翻译标准(规范)作为“译者话语”的规导 【个例分析3】从“MepTBbIeⅡ严H”到“死魂灵”:“译者话语”作为政 …… 第四章 “译者话语”II:原语文学文本诗学构成的改编 第五章 “异”性结构价值给定:翻译文学文本结构特质 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。