请输入您要查询的百科知识:

 

词条 给妹妹
释义

简介

《给妹妹》为俄国著名诗人普希金在1814年创作的长诗。

诗歌译文

给妹妹① 1814

[俄]普希金

珍贵的朋友啊,你愿意

我——这年轻的诗人,

和你在纸上谈一谈心,

并展开幻想底羽翼,

拿起被搁置的竖琴,

离开这孤寂的寺院;

这儿有永不断的平静

悠悠没入一片幽暗,

只有它和沉郁相伴。

统治着无声的修道院。

你看我正迅如飞箭

要到涅瓦河边去拥抱

我金色的春天的知交,

就象柳德密拉的歌者②——

那幻想底可爱的俘虏,

我登上祖先的门庭,

要拿给你呀,不是黄金,

我本是贫寒的苦修僧,

只有以一束诗歌相赠。

我偷偷走进休息间,

尽管拿起笔,但也为难:

啊,我亲爱的妹妹,

我将怎样和你会谈?

我不知道在今晚,

你以什么作为消遣?

是在读卢骚,还是

把让利斯③摆在面前?

或是跟着汉密尔顿④

一起嬉戏,笑个不完?

或随着格雷,汤姆孙⑤,

浮游于幻想之翼,

到那绿原,去听轻风

正从树林吹人谷中,

而林梢的密叶在低语,

伴以山上泉涧的喧腾?

或者你正把老狮子狗

放在枕上,裹在围巾中,

并且轻轻爱抚着它,

好叫它和梦神相逢?

或者,象是斯维兰娜⑥,

你正站在涅瓦河上

沉思郁郁地望着远方?

或者,以轻快的手指

你弹着悠扬的钢琴,

使莫扎特复生⑦?

或是正在以清歌

仿效皮钦尼和拉莫⑧?

但无论如何,就这样,

我和你已经在十起。

你的朋友心花怒放,

好象明媚的春光

无言的喜悦在充溢。

分离之苦已被遗忘,

悲哀和厌倦了无痕迹。

唉,但这仅仅是梦想!

我仍是坐在寺院

对着一支暗谈的烛光,

独自和妹妹笔谈。

幽暗的禅房一片寂静,

铁闩紧紧插在门上,

欢乐被寂静监视着,

还有无聊在站岗。

我醒来环顾,只见有

摇晃的床,一张破椅,

盛水的杯子和芦笛。

幻想啊,那不过是你

赐给我幸福的片刻;

是你把我带去啜饮

迷人的希波克林⑨

使我在禅房也能欢乐。

女神啊,要是没有你,

我不知该怎样生活。

我本习于繁华的梦,

却被命运诱到远方,

又突然处于四面墙中,

象是站在忘川岸上⑩,

永远被埋葬和幽禁;

栏门在身后吱嘎一响,

大千世界的美景啊

从此和我两茫茫!……

从此,我象个囚人,

望着外界,望着晨光,

即使太阳已经升起,

把金色的光线投进小窗,

我的心还是幽暗的,

它没有一点欢愉。

在黄昏,当天空的光

被暗云冉冉吞食,

我只忧郁地望着夜幕,

叹息又一天的消逝!……

我一面数着念珠,

一面含泪向栏外望去。

然而,时间不断流去了,

石门的闩将会跌落。

英俊的马儿就要

越过山峰,越过山谷,

奔向繁华的彼得堡。

我将离开幽暗的小屋,

奔向田野和自己的园地,

奔向我快乐的新居;

我将抛开禁锢的僧帽,

甘愿被贬出僧籍,

直投进你的怀抱。

诗歌注释

①本诗是写给诗人的妹妹奥尔茄·赛尔盖耶夫娜·普希金娜的,她和父母当时住在彼得堡,而普希金在皇村中学,并戏比自己为苦修僧。

②指俄国诗人B·A·茹科夫斯基(1783-1852),《柳德密拉》是他的一篇民歌。

③让利斯(1746-1830),法国女小说家,写有许多训世题材的小说。

④汉密尔顿(1646-1720)法国作家,写有许多东方的神话和故事。

⑤格雷(1716-1771)和汤姆孙(1700-1748),英国诗人,作品富于感伤的情绪。

⑥斯维兰娜,是茹科夫斯基的同名长诗的女主人公。

⑦莫扎特,十八世纪奥地利作曲家。

⑧皮钦尼(1728-1800),意大利作曲家。拉莫(1683-1748),法国作曲家。

⑨希波克林,希腊神话中灵感的泉水。

⑩忘川,神话中冥府的河水,人饮其水便忘记生前一切。

作者简介

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日/俄历5月26日)出生于沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世于圣彼得堡,是俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家,及现代俄国文学的创始人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”(高尔基)。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/24 21:18:55