词条 | 给妹妹 |
释义 | 简介《给妹妹》为俄国著名诗人普希金在1814年创作的长诗。 诗歌译文给妹妹① 1814 [俄]普希金 珍贵的朋友啊,你愿意 我——这年轻的诗人, 和你在纸上谈一谈心, 并展开幻想底羽翼, 拿起被搁置的竖琴, 离开这孤寂的寺院; 这儿有永不断的平静 悠悠没入一片幽暗, 只有它和沉郁相伴。 统治着无声的修道院。 你看我正迅如飞箭 要到涅瓦河边去拥抱 我金色的春天的知交, 就象柳德密拉的歌者②—— 那幻想底可爱的俘虏, 我登上祖先的门庭, 要拿给你呀,不是黄金, 我本是贫寒的苦修僧, 只有以一束诗歌相赠。 我偷偷走进休息间, 尽管拿起笔,但也为难: 啊,我亲爱的妹妹, 我将怎样和你会谈? 我不知道在今晚, 你以什么作为消遣? 是在读卢骚,还是 把让利斯③摆在面前? 或是跟着汉密尔顿④ 一起嬉戏,笑个不完? 或随着格雷,汤姆孙⑤, 浮游于幻想之翼, 到那绿原,去听轻风 正从树林吹人谷中, 而林梢的密叶在低语, 伴以山上泉涧的喧腾? 或者你正把老狮子狗 放在枕上,裹在围巾中, 并且轻轻爱抚着它, 好叫它和梦神相逢? 或者,象是斯维兰娜⑥, 你正站在涅瓦河上 沉思郁郁地望着远方? 或者,以轻快的手指 你弹着悠扬的钢琴, 使莫扎特复生⑦? 或是正在以清歌 仿效皮钦尼和拉莫⑧? 但无论如何,就这样, 我和你已经在十起。 你的朋友心花怒放, 好象明媚的春光 无言的喜悦在充溢。 分离之苦已被遗忘, 悲哀和厌倦了无痕迹。 唉,但这仅仅是梦想! 我仍是坐在寺院 对着一支暗谈的烛光, 独自和妹妹笔谈。 幽暗的禅房一片寂静, 铁闩紧紧插在门上, 欢乐被寂静监视着, 还有无聊在站岗。 我醒来环顾,只见有 摇晃的床,一张破椅, 盛水的杯子和芦笛。 幻想啊,那不过是你 赐给我幸福的片刻; 是你把我带去啜饮 迷人的希波克林⑨ 使我在禅房也能欢乐。 女神啊,要是没有你, 我不知该怎样生活。 我本习于繁华的梦, 却被命运诱到远方, 又突然处于四面墙中, 象是站在忘川岸上⑩, 永远被埋葬和幽禁; 栏门在身后吱嘎一响, 大千世界的美景啊 从此和我两茫茫!…… 从此,我象个囚人, 望着外界,望着晨光, 即使太阳已经升起, 把金色的光线投进小窗, 我的心还是幽暗的, 它没有一点欢愉。 在黄昏,当天空的光 被暗云冉冉吞食, 我只忧郁地望着夜幕, 叹息又一天的消逝!…… 我一面数着念珠, 一面含泪向栏外望去。 然而,时间不断流去了, 石门的闩将会跌落。 英俊的马儿就要 越过山峰,越过山谷, 奔向繁华的彼得堡。 我将离开幽暗的小屋, 奔向田野和自己的园地, 奔向我快乐的新居; 我将抛开禁锢的僧帽, 甘愿被贬出僧籍, 直投进你的怀抱。 诗歌注释①本诗是写给诗人的妹妹奥尔茄·赛尔盖耶夫娜·普希金娜的,她和父母当时住在彼得堡,而普希金在皇村中学,并戏比自己为苦修僧。 ②指俄国诗人B·A·茹科夫斯基(1783-1852),《柳德密拉》是他的一篇民歌。 ③让利斯(1746-1830),法国女小说家,写有许多训世题材的小说。 ④汉密尔顿(1646-1720)法国作家,写有许多东方的神话和故事。 ⑤格雷(1716-1771)和汤姆孙(1700-1748),英国诗人,作品富于感伤的情绪。 ⑥斯维兰娜,是茹科夫斯基的同名长诗的女主人公。 ⑦莫扎特,十八世纪奥地利作曲家。 ⑧皮钦尼(1728-1800),意大利作曲家。拉莫(1683-1748),法国作曲家。 ⑨希波克林,希腊神话中灵感的泉水。 ⑩忘川,神话中冥府的河水,人饮其水便忘记生前一切。 作者简介亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日/俄历5月26日)出生于沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世于圣彼得堡,是俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家,及现代俄国文学的创始人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”(高尔基)。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。