词条 | 歌词英译 |
释义 | 图书信息歌词英译 作 者: 李杜 著 出 版 社:武汉大学出版社 出版时间: 2009-9-1 开 本: 16开 ISBN : 9787307070479 定价:¥26.00 内容简介我开始翻译流行歌词,是在新东方的课堂。有位男生,想给心仪已久的女生送一句话,“我能想到的最浪漫的事,是和你一起慢慢变老。”求我译成英文,以迎合其风雅。我正在强调介词短语的重要性,苦口婆心。于是拿句子里的“慢慢”举例。要体现其天长地久,莫过于用一组介词短语,“hour by hour,year by year,and millennium by millenrlium”。当时还故作玄虚,宣称这三个词hour,year,和millennium发音都是颤音,符合心悸与忐忑的情境。这样,语义与发音天人合一。举座哗然,同时深有所悟……。 目录月亮代表我心 大约在冬季 穿过你的黑发的我的手 女人花 橄榄树 东风破 发如雪 花田错 谁动了我琴弦 蓝莲花 怒放的生命 隐形的翅膀 会呼吸的痛 认真的雪 生死不离 笔记 乘客 一千年以后 杂谈 几句武侠英译 一段武汉话英译 武汉话“你吓我”的英译 我和谁都不争 麦秋已过 关于博客 一首戏谑的英文诗 吴宓翻译的一首英文诗 英国人和美国人 为了坠落的飞翔 赵承熙枪击案一:心是孤独的猎手 赵承熙枪击案二:更多的人死于心碎 70年前对失利奥运健儿的鼓励 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。