词条 | 笔译训练指南 |
释义 | 基本信息作者:(法)达尼尔 译者:刘和平,郭微微 ISBN:10位[7500117736] 13位[9787500117735] 出版社:中国对外翻译出版社 出版日期:2008-1-1 定价:¥16.00 元 内容提要本书是一本方法论教材,主要针对大学翻译教学,也可以在继续教育培训中介绍给职业翻译人员;对翻译感兴趣的翻译教师、大学生和其他读者能从本书中得到启发。 本书旨在提出一整套合理的教学法,讲解并演示翻译程序。本书借助相对简单的概念和模式,以渐进方式系统地介绍职业翻译的方法和原则。 本书中的众多实例主要为教师提供参考,他们可根据自己拥有的材料资源选择非文学类文章在翻译课上使用。 作者简介达尼尔·吉尔,法国新索邦第三大学巴黎高等翻译学校教授,主要从事口笔译实践及翻译方法研究。 目录中文版前言 引言 第一章 翻译教学方法论 1.1 引言 1.2 大学翻译与职业翻译 1.3 译者技能 1.4 职业翻译培训:何种培训模式 1.5 模式和其他一些概念 1.6 结论 第二章 职业翻译质量基本原则 2.1 翻译功能的基本成分 2.2 职业翻译的参与者和文本的作用 2.3 利益的异同:职业公正 2.4 译文质量——基本原则 2.5 职业翻译中的质量评估 2.6 结论 第三章 翻译忠实性基本原则 3.1 引言 3.2 从文本信息:不可译观点 3.3 作者择词吗 3.4 信息类陈述的构成:一种体验 3.5 选择与把握:辅助信息的地位 3.6 忠实信息 3.7 忠实:操作策略 3.8 忠实标准和外界压力 3.9 结论 第四章 翻译序列模式 第五章 背景知识的获取 第六章 职业译者的工作语言 第七章 翻译教学实践要点 第八章 翻译理论要点 总结论 参考书目 书中作者人名中外文对照 |
随便看 |
|
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。